Тайная жемчужина - Мэри Бэлоу Страница 49
Тайная жемчужина - Мэри Бэлоу читать онлайн бесплатно
– Вы не брали драгоценности?
– Нет. Я ничего не знала о них, пока он сам не сказал мне об этом.
– Значит, вы все-таки убежали.., в платье и в накидке.
Без денег?
– Немного было в кармане накидки. Совсем немного.
– Почему же вы потом, после всего случившегося, не пошли к преподобному Дэниелу Буту? Ведь поначалу вы собирались отправиться к нему…
Флер закусила губу.
– К Дэниелу? Они бы пришли туда за мной. Кроме того, Дэниел не стал бы укрывать убийцу.
– Даже если он ее любил?
Флер судорожно сглотнула.
– Как долго вам пришлось добираться до Лондона?
– Думаю, что около недели. Может быть, дольше.
Он поднялся на ноги и несколько минут молча смотрел в окно. Наконец, снова повернувшись к Флер, проговорил:
– Думаю, Броклхерст предлагает вам сделку. Ваше тело в обмен на жизнь. Я прав?
– Да, – кивнула она.
– И что вы решили? Вы приняли его предложение?
– Два дня назад я сказала ему, что не выйду за него замуж и не стану его любовницей, сказала, что даже говорить с ним не желаю. Он дал мне два дня, чтобы я могла принять окончательное решение. И боюсь, я не осмелюсь отказать ему.
– И все же вы способны на смелые поступки, Флер. Вы доказали это в Лондоне, в номере гостиницы.
Она почувствовала, что краснеет.
– Вы тогда могли бы попросить у меня помощи, – продолжал герцог. – И я помог бы вам. Но гордость не позволяла вам просить.., и вы предпочли продавать себя.
Она потупилась.
– Но вы. Флер, должны знать не всегда бывает так, как было тогда. Когда люди соединяются по любви – это величайшее наслаждение. Поверьте, вам не следует бояться всех мужчин.
Флер снова закусила губу и вдруг ощутила вкус крови.
– Что же мы теперь будем делать? Впрочем, не все так безнадежно, как вам кажется. Можно кое-что предпринять, поверьте Она рассмеялась в ответ.
– Вы позволите мне помочь вам? – спросил герцог.
– Но там не было свидетелей Не было никого, кроме нас с Мэтью. А драгоценности в моем саквояже обнаружила моя горничная. Мне нечего возразить, ведь все обстоятельства против меня.
Герцог взял Флер за руки и, пристально глядя на нее, проговорил:
– Не бойтесь, вас не повесят и не бросят в тюрьму, я обещаю Вы долго жили под гнетом этого ужаса. Так почему же сразу не пришли ко мне? Хотя я понимаю, почему вы ко мне не обратились. И запомните: еще несколько дней вы проведете с Памелой в классной комнате, а свободное от занятий время – с миссис Лейкок. Если Броклхерст захочет поговорить с вами, то имейте в виду: я, как ваш хозяин, приказываю вам держаться подальше от него. Вы меня поняли?
– Ваша светлость, вы не сможете помочь мне.
Герцог еще крепче сжал ее руки.
– Уверяю вас, смогу. И сделаю это, хотя знаю, что вы не доверяете мне. Скажите, вы и в самом деле считаете, что я отправил вас сюда, чтобы сделать своей любовницей?
– Это не имеет значения, – ответила Флер, взглянув на руки герцога, по-прежнему сжимавшие ее запястья.
Она понимала, что следует высвободиться, и в то же время ей хотелось прижаться к нему и положить голову ему на плечо, хотелось довериться этому человеку и забыть обо всех своих несчастьях.
– Нет, это имеет значение, – возразил он. – Поверьте, Флер, я никогда не имел намерения сделать вас своей любовницей. Все, что случилось здесь между нами, чистейшая случайность. Ведь я женатый мужчина. Но если бы я не был женат, то захотел бы, чтобы вы стали не только моей любовницей.
Она слизнула кровь с прокушенной губы. Герцог же вдруг улыбнулся и, не сводя с нее глаз, поднес к губам сначала одну ее руку, потом другую. Затем смахнул кончиком пальца слезу с ее щеки.
– Я помогу вам, Флер. Возможно, тогда я заглажу хоть часть своей вины перед вами. А теперь вам пора идти, Флер.
Если хотите, я обеспечу вам спокойную жизнь в доме, где ни разу не появлюсь. Я предоставлю вам полную свободу и никогда не стану преследовать вас. Может быть, со временем вы поверите мне и станете доверять.
Флер закрыла ладонями лицо. Затем сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться.
– Джереми проводит вас наверх, – сказал герцог, отступив на шаг. – Отдохните сегодня утром. Я распоряжусь, чтобы вас не беспокоили. А Памелой займусь сам.
Она поднялась на ноги:
– В этом нет необходимости, ваша светлость. Я уже готова к занятиям.
– Вам надо отдохнуть, – возразил он. – Делайте так, как я сказал.
Она расправила плечи и, вскинув подбородок, направилась к двери.
– Не стоит посылать со мной Джереми. Я и сама могу подняться наверх. Благодарю вас.
Герцог едва заметно улыбнулся:
– Как хотите. Флер.
Она поднялась к себе в комнату, а потом долго стояла у окна, в задумчивости глядя на лужайку.
* * *
Герцог решил немедленно поговорить с лордом Броклхерстом, но ряд событий нарушил его планы.
Джарвис, вызванный в библиотеку, доложил, что к ее светлости приехал доктор. Герцог распорядился, чтобы доктора Хартли тотчас же пригласили к нему.
– Зимняя простуда ослабила легкие герцогини, – сказал доктор, появившись в библиотеке. – Я рекомендовал бы ей покой. И не следует совершать длительные прогулки. Возможно, месяц или два на водах в Бате могли бы укрепить здоровье ее светлости.
– Она непрерывно кашляет, – заметил герцог. – И часто страдает от жара. К тому же она очень похудела. Неужели все это – последствия зимней простуды?
Доктор выразительно пожал плечами:
– Есть леди хрупкого сложения, ваша светлость. К несчастью, ваша супруга одна из них.
Отпустив мистера Хартли, герцог решил, что непременно пригласит доктора из Лондона. Но Сибилла, узнав о его решении, заявила, что ни с кем, кроме своего доктора, разговаривать не намерена.
Несколько часов спустя герцог направился в спальню супруги. Постучав, тотчас же вошел. Горничная герцогини присела перед ним в реверансе и тут же удалились в гардеробную.
– Доброе утро, Сибилла.
Герцогиня молча отвернулась.
– Вы себя лучше чувствуете?
Она по-прежнему молчала.
Герцог подошел к кровати.
– Все еще жар? – Он прикоснулся тыльной стороной ладони к ее щеке. – Доктор рекомендует воды в Бате. Хотите, я вас туда отвезу?
– Я ничего не хочу от вас, – проговорила она наконец. – Я уеду с Томасом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments