Из весны в лето - Диана Палмер Страница 5

Книгу Из весны в лето - Диана Палмер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Из весны в лето - Диана Палмер читать онлайн бесплатно

Из весны в лето - Диана Палмер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Палмер

ГЛАВА ВТОРАЯ

— Старина Моррис, как же хорошо дома под одеяльцем, когда на улице такой ливень, — промурлыкала Сара Доббс, проснувшись ненастным субботним утром.

Накануне, как часто бывает после изнуряющей жары, грянул гром и разверзлись небеса. Дождь, не прекращаясь, лил всю ночь.

Сара зарылась в одеяло и смачно зевнула, как вдруг внезапно ее сознание пронзила вспышка пренеприятнейшего воспоминания.

Ей предстояло в такой ливень ехать по грязи и сельским ухабам на ранчо этого людоеда, чтобы ублажить его спесь доставкой заумных книжек в твердом переплете.

Ни кофе, ни тосты не доставили ей того удовольствие, которое она обычно получала за завтраком.

Сара нашла в шкафу самые старые свои джинсы, замарать которые в непогоду было бы не жаль, заправила их в толстые шерстяные носки. Надела простенькую хлопчатобумажную блузу навыпуск, накинула на плечи дождевик, обула ботинки на внушительной подошве и с хмурым лицом вывела машину из гаража, направив ее к выезду из города.

Ее местами помятый и оттого непрезентабельный «фольксваген» в свое время достался ей недорого и служил верой и правдой. А больше ничего она и не требовала от рабочей лошадки.

— По-моему, мы договаривались на десять утра! — с возмущением встретил ее людоед Джаред Камерон.

— Машина забуксовала на проселочной дороге, мистер Камерон, — резко ответила Сара.

— Это вы называете машиной? — спросил Джаред, переведя брезгливый взгляд с ее замурзанной одежонки на трудягу о четырех колесах.

Ей пришлось изрядно повозиться, подкладывая под колеса подручный хлам, чтобы машина смогла вырваться из ловушки вязкой слякоти.

Сам-то он, не покидая дома, выглядел куда как элегантно. А его черный «стетсон», надвинутый на брови, царственно возвышался надо всем этим великолепием.

— Вы тоже решили в грязи выкупаться?

— Оставьте ваши издевательства при себе, сэр. Я здесь не для этого. Уговор был, что я привезу вам книги, за которые вы заплатите. Я жду.

— Вы работаете над своими манерами, мисс Доббс?

— О, вы взялись об этом судить, сэр?

— На вас носки разного цвета, — снобистски заметил он.

— Что ж, вполне возможно, — спокойно ответила Сара.

— В следующий раз, когда я закажу книги, надеюсь, вы доставите их вовремя. Я слишком занят, чтобы зависеть от нерасторопности курьеров-дальтоников.

— Я буду точно в срок, если ваша светлость соизволит обеспечить меня вездеходом, — хмуро отпарировала Сара.

— Если вы забуксовали, почему не позвонили? Я бы выслал своих ребят...

— У меня нет сотового.

— Вы еще и забывчивы?

— У меня его просто нет! — чуть ли не с гордостью повторила она.

— Деньжат не наскребли или это принцип такой? — насмешливо спросил ее Джаред Камерон.

— Ни мои финансы, ни мои принципы вас не касаются, сэр! — выпалила непримиримая девушка.

— А это что, черт подери?! — выпучив глаза, воскликнул он. Затем подошел ближе и приподнял ее левую руку за отворот рукава.

Сара Доббс взглянула и закричала как ошпаренная:

— Аааахххх! Скорее же, смахните это! Умоляю! Мне сейчас дурно станет!

Ее стало трясти, она запрыгала на месте. С улицы в дом вбежал Плясун Тони и громогласно пробасил:

— Боже! Что здесь происходит?

— Эта истеричка испугалась обычного шершня, — спокойным голосом констатировал хозяин ранчо.

— Это не обычный шершень. Это желтый шершень. Такой однажды ужалил меня в шею. Пришлось вызывать «скорую», отек увеличивался на глазах. Шершни ужасны! — заключила Сара.

— Мы вас поняли, — тихо отозвался Джаред Камерон, пока Тони занимался отловом и утилизацией ужасного насекомого.

— Спасибо, что избавили его от меня, — успокоившись, поблагодарила пострадавшая.

— Только флиртовать с нами не нужно, мисс Доббс, — сурово проговорил мужчина.

— Я поблагодарила вас. Какой тут флирт? — возмутилась она.

— Вот вам чек, — невозмутимо сказал Джаред Камерон, высокомерно проигнорировав ее последнюю фразу, и протянул ей заполненный бланк, вырванный из чековой книжки. — Когда мне что-то понадобится, я позвоню в магазин.

— Вы всерьез полагаете, что я стала бы флиртовать с вами?! — не унималась Сара, изумляясь нелепости такового подозрения.

— Вы все еще здесь?! — надменно спросил тот.

— Нет. К счастью, я уже на пути в мир нормальных людей! — объявила она и демонстративно хлопнула дверью.

* * *

Это был долгий и мокрый уик-энд.

После рейда на ранчо людоеда Камерона Сара Доббс искренне порадовалась тому, что не имеет отношения к фермам и фермерам. Конечно, она почти всю жизнь провела в сельскохозяйственном краю, за исключением коротких поездок, в которые ее много лет назад брали родители. Но она не была близко знакома с бытом сельских жителей. А огромные пространства угодий в ненастье произвели на нее угнетающее впечатление. Хотя она и сознавала, что в жизни на природе много позитивных сторон, но себя в ней не представляла...

— О, ты в задумчивости... Понимаю, — шутливо заметила Ди Харрисон.

— Ой, простите... Я думала о кукурузе, — чистосердечно призналась Сара.

— Значит, о кукурузе... — с сомнением протянула начальница. — Интересно...

— Да нет же, Ди, я вовсе не спятила, — заверила ее Сара.

— Я этого и не утверждаю, — возразила Ди.

— Я просто прочла статью о возделывании кукурузы в одном фермерском журнале...

— Вот уж не знала, что ты мечтаешь стать фермершей, — усмехнулась Ди.

— Нет, ну что вы. Никогда. Просто прочла. Нельзя жить в Техасе и ничего не знать о приоритетных направлениях сельскохозяйственной деятельности земляков, — патетически объявила Сара.

— Кто бы мог подумать, что твоя гражданская позиция столь определенна, дорогая... Тебе вовсе не нужно передо мной оправдываться. Ну, так что там у нас с кукурузой?

— Я просто размышляла над тем, насколько сильно зависит урожайность агрокультур от независящих от фермера обстоятельств. Как то погода, например.

— О, да, детка. Жизнь — сложная штука, — насмешливо заметила Ди.

Но Сара так погрузилась в свои мысли, далекие от возделывания кукурузы, что даже не расслышала иронии в голосе Ди Харрисон.

Лиза Парке, миловидная блондинка с полуторагодовалым крикуном на руках, радушно поприветствовала Сару и пригласила в дом.

— Привет, молодчага, — сказала Сара, поцеловав мальчугана Гила.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.