Шепчи мне о любви - Ширли Басби Страница 51

Книгу Шепчи мне о любви - Ширли Басби читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Шепчи мне о любви - Ширли Басби читать онлайн бесплатно

Шепчи мне о любви - Ширли Басби - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ширли Басби

— О, пожалуйста… пожалуйста, люби меня!

Она услышала его невнятное восклицание, почти рычание, и все пропало, осталась только его твердая плоть, входившая в нее снова и снова и вызвавшая наконец такую вспышку ослепительного экстаза, взорвавшегося во всем ее теле, что на мгновение она потеряла сознание.

Удовлетворенно почувствовав спазмы, волной прошедшие по ее телу, Ройс, свободный теперь в своих действиях, ринулся навстречу своему экстазу и, отчаянно желая достичь вожделенной развязки, стал неистово вонзаться в бархатный жар ее плоти. Через несколько секунд хриплый вскрик и содрогание его тела сказали Моргане, что он достиг заветной вершины.

Освободившись от демонов, владевших ими, они лежали рядом, касаясь друг друга. Ройс покрывал легкими поцелуями ее брови и уголки рта, Моргана нежно гладила его бедро и руку. Моргана заснула первая, а Ройс еще долго лежал, прижимая ее стройное тело к себе, потрясенный теми чувствами, которые она заставила его испытать.

Все еще удивленный и переполненный нежностью, которой он не ожидал в себе найти, Ройс внимательно смотрел на спящую Моргану, поражаясь красоте ее тела, на котором играли отсветы дрожащего пламени свечи…

Внезапно он вздрогнул, заметив то, чего никогда не видел, — маленький круглый шрам на ее бедре. Приподнявшись на локтях, он наклонился над спящей и принялся изучать клеймо. Глубокая морщина прорезала его лоб. Это был очень старый, видимо, еще детский шрам, и он явно представлял собой след от ожога. Ройс дивился варварской жестокости существа, когда-то выжегшего этот знак на теле ребенка.

Он уже собирался разбудить ее, чтобы спросить, что это значит, как в дверь забарабанили что есть силы. Моргана в ужасе проснулась. Ройс, соскочивший с постели, натягивал халат. Опасаясь вторжения одноглазого, он бросился в свою комнату и вытащил из потайного ящика заряженный пистолет, который теперь постоянно был под руками. Вернувшись в спальню, Ройс быстро зажег еще одну свечу и, сделав Моргане знак оставаться на месте, выбежал в вестибюль.

Там он наткнулся на Захари, вооруженного до зубов и со свечой в руке Шум шел снизу, и первым, кого увидели оба кузена, скатившиеся вниз по длинной винтовой лестнице, был Чеймберс В ночном колпаке набекрень и с тяжелой кочергой в руках, он стоял, как всегда невозмутимый, у входной двери и требовал, чтобы люди, ломившиеся в дом, назвали себя и дело, по которому они явились в столь поздний час.

В следующую секунду Ройс, узнавший голос Джако, широко распахнул дверь, и старший брат Морганы с протестующе вопящим сторожем ввалились в прихожую, к изумлению присутствующих Ройсу хватило мгновения, чтобы успокоить крепкого парня, дежурившего у ворот этой ночью, назвав Джако своим знакомым Затем он повернулся к Джако:

— В чем дело? Что случилось? С глазами, потемневшими от страха, тяжело дыша после схватки со сторожем, Джако выдохнул:

— Одноглазый! Он перехитрил нас всех! Бен в Ньюгейте!

ЧАСТЬ 4. НЕМЕЗИДА

Хотя Божьи мельницы мелют медленно, однако они мелют верно.

Ф. Фон Логау. «Возмездие»

Глава 17

После короткого напряженного молчания заговорили все сразу. Взволнованное жужжание оборвал властный голос Ройса:

— Замолчите все! Немедленно!

Наступила тишина.

Взглянув на дворецкого, Ройс распорядился:

— Чеймберс, принесите бренди и несколько стаканов в гостиную на первом этаже! А вы прекрасно справились со своей работой, — обратился он к сторожу, мускулистому парню по имени Буллард. — Мне следовало предупредить вас о братьях Морганы. Можете быть свободны — еще раз благодарю вас. — Переведя взгляд на Захари, Ройс приказал:

— Ты пойдешь со мной и Джако.

Ройс так настойчиво утихомиривал встревоженных домочадцев, что совсем забыл о Моргане. А у нее не было ни малейшего желания оставаться в спальне, пока он — кто знает?! — может быть, подвергается опасности. Она потеряла несколько драгоценных секунд, разыскивая рубашку, которую Ройс отшвырнул в дальний угол кровати. А так как одеяние было почти прозрачным, ей пришлось разыскивать пеньюар, запропастившийся невесть куда.

Еще две минуты — и она метнулась к лестнице, ведущей вниз, и внезапно остановилась, увидев Джако. То, что Джако был один, без Бена, не удивило ее и не встревожило. Главное — ее брат был здесь, стоял рядом с Ройсом, живым и невредимым.

— О Джако! Это ты! — воскликнула она, вихрем слетая по лестнице.

Чеймберс и Буллард, замешкавшись, еще не успели покинуть прихожую. При появлении Морганы оба разом оглянулись. Намек на улыбку показался на важном лице Чеймберса, когда Джако сжал Моргану в братских объятиях, и он вышел, степенно притворив за собой дверь. Буллард отчего-то колебался. Не отрываясь, пристально смотрел он на покрасневшее, радостное лицо Морганы, обращенное к Джако. Прокашлявшись, Буллард наконец перевел взгляд с Морганы на Ройса.

— Сэр! — начал он хрипло. — Думаю, вам следует знать, что какой-то изящный джентльмен болтался сегодня днем у ворот. — Его простодушное лицо стало вдруг напряженным, и он пробормотал:

— Он был очень вежлив, но все спрашивал и спрашивал. Помня ваши предостережения, я не отвечал ему — делал вид, что не слышу. Виноват, но, когда он ушел, я совсем выбросил его из головы — ведь вы новый в наших краях, и множество народа интересуется, кто теперь владеет поместьем.

Лицо Ройса помрачнело, когда он выслушал Джона Булларда, но он не выказал никакого удивления. Так и должно было быть; только странно, почему молодой Буллард выбрал именно эту минуту, чтобы сообщить об инциденте.

Буллард почти немедленно ответил на его невысказанный вопрос:

— Он был не молод, тот изящный джентльмен, но, думаю, вам следует знать: он необыкновенно похож вон на ту молодую леди! — Палец сторожа указывал на Моргану.

Захари, всецело занятый встречей брата и сестры, не обращал внимания на Ройса и Булларда, однако краем уха уловил последние слова сторожа. Совсем забыв, что тема запретна, он воскликнул, глядя на Ройса:

— Девлин! Кто же еще? Конечно, это он! Ройс бросил на него предостерегающий взгляд, давая понять, что дальнейшие высказывания на этот счет излишни.

Смущенный, Захари очень ловко притворился, будто сам не знает, что имел в виду, и, повернувшись к забывшим обо всем Моргане и Джако, оживленно предложил:

— Пойдемте в гостиную — Чеймберс скоро вернется с бренди и, насколько я его знаю, точнее — Айви, с едой, иначе мы умрем с голоду!

После того как все трое исчезли, Ройс продолжал разговор с Буллардом:

— Что сделано, то сделано… Вы поступили как должно, но в будущем сообщайте мне немедленно, если кто-нибудь, черт или дьявол, мужчина или женщина, ребенок или подросток, начнет задавать вам вопросы — глупые или умные, не имеет значения. Теперь расскажите подробнее, 6 чем расспрашивал вас этот джентльмен.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.