Уроки любви - Барбара Картленд Страница 51

Книгу Уроки любви - Барбара Картленд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Уроки любви - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно

Уроки любви - Барбара Картленд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

— Послушай, Элин,— сказала она,— у нас для тебя есть сюрприз. Мы с папой собираемся обвенчаться сегодня вечером, и ты будешь единственной гостьей на нашей свадьбе.

— Вы обвенчаетесь в нашей церкви! — воскликнула девочка.

— Да,— подтвердила Мерайза.— Я привезла тебе платье специально для сегодняшней церемонии и еще много других нарядов, которые пристало носить девочке твоего возраста.

Элин опять бросилась Мерайзе на шею.

— О, я люблю вас! Я так сильно люблю вас!

— У нас мало времени,— напомнил герцог.— Тебе, Элин, нужно переодеться. И попроси Тернера, чтобы он велел садовникам украсить цветами церковь.

— Хорошо,— ответила девочка.— А еще я скажу повару, чтобы он сделал свадебный торт.

— Сомневаюсь, что он успеет,— улыбалась Мерайза,— но надеюсь, ему удастся приготовить что-нибудь особенное.

— Я все ему передам! Я всем сообщу эту новость! — Элин обняла отца и добавила:— Я так счастлива, папа, что ты женишься на мисс Миттон.

Девочка выбежала из комнаты, оставив герцога и Мерайзу.

— Вот видишь, дорогая,— произнес герцог, протягивая к девушке руки,— ты зря беспокоилась.

— Я люблю твою дочь,— призналась Мерайза.

— Благодаря тебе я научился любить ее,— сказал герцог.— Это первый урок, преподанный мне тобой.

— Мне нужно переодеться. Когда начнется церемония?

Герцог вынул из жилетного кармана часы.

— Еще в Лондоне я отправил своему капеллану телеграмму, в которой просил подготовиться к половине восьмого. Значит, в твоем распоряжении час, чтобы предстать предо мной во всей своей красе.

— Я постараюсь.

— Это не составит тебе особого труда,— многозначительно заметил герцог.— Попроси, мисс Уитчэм, чтобы она достала фату из старинных кружев и диадему, которые надевали все герцогини.

Мерайза неуверенно взглянула на герцога.

— Ты уверен... что поступаешь правильно?

— В том, что женюсь на тебе? — уточнил он.— Это единственный правильный поступок за всю мою жизнь. Дорогая моя, нас с тобой ждет множество добрых и нужных дел, нам придется трудиться на благо не только нас самих, но и тех, за кого мы ответственны.— Догадавшись, что герцог имеет в виду шахтеров, Мерайза приблизилась к нему, и он прижал ее к своей груди.— Но прежде всего мы подумаем о себе,— продолжал он.— Именно поэтому я хочу увезти тебя, Мерайза. Я хочу, чтобы мы были одни. Я хочу многому научить тебя и многому научиться у тебя.

— А я хочу как можно больше узнать о тебе,— прошептала девушка.— До разговора с господином Артуром Бэлфуром я даже не представляла, как ты умен.

— Как я вижу, нам предстоит не просто медовый месяц, а путешествие в страну открытий,— улыбнулся герцог и поцеловал ее.

Направляясь к лестнице, Мерайза слышала, как герцог отдает приказания. В его низком голосе звучали радостные нотки.

На лестничной площадке ее ждала мисс Уитчэм.

— О мисс Миттон! — воскликнула она.— Элин сообщила мне приятную новость. Я даже не сразу поверила ей. Это просто замечательно. Надеюсь, вы и его светлость будете счастливы.

— Я тоже надеюсь,— ответила Мерайза.

— Теперь ваша спальня будет здесь,— сообщила экономка, открыв перед девушкой дверь в главные покои замка.

Мерайза уже знала, что испокон веку в этих апартаментах, которые были обставлены знаменитым гарнитуром из резного дерева с позолотой, изготовленным во времена правления Карла II жили все герцогини Милверли. Потолок был расписан купидонами, комнату освещали свечи, вставленные в золотые канделябры.

Мерайза огляделась по сторонам и тихо произнесла:

— Мне кажется, что жившие в этой комнате герцогини были счастливы.

— Вы тоже будете счастливы, я не сомневаюсь,— заверила ее мисс Уитчэм, а потом после некоторого колебания добавила:— Возможно, вы пожелаете уволить меня, когда вернетесь из свадебного путешествия. Ведь до сих пор некому было вести все дела, а теперь в замке есть хозяйка.

Мерайза увидела, что в глазах мисс Уитчэм застыло беспокойство, и догадалась, что за словами старой девы кроется неподдельный страх. И еще она осознала, что именно обретенная любовь помогла ей понять, почему эта женщина с таким наслаждением смаковала дошедшие до нее слухи: она боялась одиночества и страдала оттого, что всю жизнь была лишена семейного счастья.

Зная, что будущее мисс Уитчэм полностью зависит от ее решения, Мерайза ласково проговорила:

— Что же мы будем делать без вас, Уитчи? — и прошла в комнату, а поэтому не увидела, как из глаз старой девы потекли слезы.

Вскоре подготовка к венчанию шла полным ходом. Горничные, поздравив невесту и пожелав ей счастья, занялись подвенечным платьем. Мисс Уитчэм достала старинную фату из тончайших кружев — трудно было поверить, что эта паутинка соткана человеческими руками. А диадема просто ошеломила девушку, ей никогда в жизни не приходилось видеть столько прекрасного украшения.

Белое платье, которое Мерайза привезла из Лондона, разложили на кровати, потом распаковали туалеты, купленные для Элин. Девочка, возбужденная предсвадебной суетой, схватила новое платье и побежала к себе переодеваться.

— Я хочу принять ванну,— обратилась Мерайза к старшей горничной.

Огонь, горевший в отделанном мрамором камине, и желтоватый свет свечей отбрасывали отблески на резную мебель. Широкая кровать с балдахином на четырех столбиках и с огромным страусовым пером была погружена в таинственный мрак.

— Я оставлю вас,— каким-то странным голосом проговорила мисс Уитчэм и спустя секунду сказала:— Его светлость заявил, что на церемонии будет присутствовать только Элин. Полагаю, вы догадываетесь, что всех домочадцев очень обидит, если их не пригласят. Дело в том, что многие из тех, кто провел в замке всю свою жизнь, чувствуют себя членами семьи.— Мерайза молчала, и домоправительница поспешно добавила:— Возможно, мне не следовало говорить об этом. Простите меня, мисс Миттон.

— Подождите,— попросила ее девушка.— Никуда не уходите, пока я не вернусь.

Мерайза выбежала из комнаты и спустилась в холл, но там герцога не оказалось. Она нашла его в кабинете, где он разговаривал с Тернером.

— Что-то случилось? — осведомился герцог, когда дворецкий тактично покинул кабинет.

— Ничего не случилось,— успокоила его Meрайза.— Просто я только сейчас сообразила, что все домочадцы горят желанием присутствовать на венчании.— Герцог промолчал.— Видишь ли, дорогой, они столько лет живут в замке, что уже считают себя членами семьи — твоей семьи, которой они служат из поколения в поколение.

— Нашей семьи,— улыбнувшись, уточнил герцог.— Нашей семьи, любимая.— Он поцеловал ее и радостно произнес:— Пусть они все приходят! Ты права: это семейный праздник!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.