Обольщение красотой - Шерри Томас Страница 53

Книгу Обольщение красотой - Шерри Томас читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Обольщение красотой - Шерри Томас читать онлайн бесплатно

Обольщение красотой - Шерри Томас - читать книгу онлайн бесплатно, автор Шерри Томас

Они оба тянули время. Кристиан расспрашивал ее об удобствах дома, который они с мистером Кингстоном сняли на сезон. Она рассказывала о восхитительном садике, примыкавшем к дому. Только когда трапеза подошла к концу, разговор переключился на личную жизнь Кристиана.

— Есть какие-нибудь новости, касающиеся дамы с «Родезии», дорогой?

Он подвинул ближе чашку с кофе, которую поставили перед ним.

— Матушка, вам известно, как я отношусь к тем, кто не держит своего слова.

На следующее утро после несостоявшейся встречи в «Савое» вдовствующая герцогиня прислала записку, интересуясь, как прошел обед, и Кристиан, не скрывая своего разочарования, рассказал ей правду. Он также сказал, что намерен выяснить причину отсутствия приглашенной дамы и даст знать мачехе, если что-нибудь узнает. Но последнее обещание он исполнил не до конца.

— И этого хватило, чтобы охладить твои чувства? Ты узнал, почему она не пришла на встречу?

— Собственно говоря, да. — Кофе, крепкий и отлично приготовленный, напомнил ему кофе, который он пил, когда миссис Истербрук подошла к его столику в тот первый вечер на «Родезии». Она словно излучала чувственный призыв. С тех пор Кристиан не мог пить черный кофе, не ощущая вспышки такого же предвкушения.

Он добавил в кофе сахар и сливки.

— К сожалению, то, что я считал главным событием в жизни, для нее было игрой.

Вдовствующая герцогиня отодвинула остатки своего пудинга.

— О, Кристиан. Это так печально.

Если бы она знала, насколько.

— Давай больше не будем говорить об этом. Это как вода под мостом.

— Правда?

Прошедшее время не притупило боль и унижение. Скорее наоборот. Теперь, когда потрясение прошло, когда он точно знал, как Венеция осуществила свой план, каждое воспоминание казалось открытой раной.

— Она использовала меня и выбросила. Больше мне нечего сказать о ней. — Не считая того, что ему и дальше придется говорить о ней. — Я собирался сказать тебе, что я женился.

— Извини, должно быть, я ослышалась? Что ты сказал?

— Этим утром миссис Истербрук стала моей женой.

Недоверчивое выражение на лице мачехи уступило место изумлению, когда она осознала, что он не шутит.

— Почему мне ничего не сказали? Почему меня там не было?

— Мы предпочли пожениться без лишней огласки.

— Не понимаю твоей спешки. И секретности. За то время, которое потребовалось, чтобы получить специальное разрешение, ты вполне мог сообщить мне о своих планах.

Она была ему почти как мать. Он заставил ее тревожиться, а теперь обидел. И все потому, что оказался слишком глуп, чтобы предвидеть последствия.

— Извини. Надеюсь, ты простишь меня.

Она покачала головой.

— Я не сержусь, дорогой, я потрясена. К чему эта таинственность? И почему миссис Истербрук? У меня сложилось впечатление, что она тебе не слишком нравится.

— Да. — По крайней мере в этом он не солгал.

— Тогда зачем жениться на ней? Ты выбирал жену, как блюдо из меню: взял рыбу, потому что мясо кончилось. Я даже не знаю, что думать. Ты совсем сбил меня с толку, Кристиан.

И разочаровал. Ей не нужно было произносить этого вслух, он и так знал. Исключить ее из одного из самых важных событий в его жизни и так бездумно вступить в брак — так, по крайней мере, это выглядело со стороны — было настолько нетипично для Кристиана, что она, должно быть, его не узнавала.

Его тон стал жестче.

— Я исполнил свой долг, матушка. Женился. Давайте не будем слишком глубоко вникать в причины.

Она одарила его печальным, но проницательным взглядом.

— С тобой все в порядке, Кристиан?

— Вполне, — отозвался Кристиан. — Со мной все в порядке.

— А твоя жена? Она знает о твоей даме с «Родезии»?

Ему не удалось скрыть свою горечь.

— А разве кто-то не знает?

— И что, она ничего не имеет против?

— Не думаю, что это ее волнует.

— Кристиан.

— Не хочу быть грубым, матушка, но мы с герцогиней, — произнести это слово — все равно что проглотить песок, — спешно отбываем на наш медовый месяц. Мне пора.

— Кристиан.

Он накрыл руку мачехи.

— Мне теперь завидует вся Англия. Порадуйтесь за меня, матушка.

Не успел Кристиан проводить мачеху, как дворецкий доложил:

— К вам граф Фицхью, ваша светлость. Вы для него дома?

Ну, конечно! Явился брат новобрачной, чтобы выразить недовольство по поводу того, что герцог так бесцеремонно похитил красавицу, миссис Истербрук.

— Я дома.

Когда Фицхью вошел, Кристиан поразился фамильному сходству. Что она говорила? «Брат и сестра, близнецы, на два года младше меня». Ему следовало тогда же заподозрить правду. Ведь он знал состав ее семьи. Но миссис Истербрук была последней, о ком он думал, когда она лежала под ним, рядом с ним или над ним.

— Как насчет глотка коньяку в честь моей свадьбы? — осведомился он, пожав руку Фицхью. У него нет причины быть невежливым со своим шурином.

— Увы, алкоголь вызывает у меня изжогу. Но я выпил бы кофе.

Кристиан позвонил, чтобы им принесли напитки.

— Мы все ошеломлены, — сказал Фицхью, устроившись в кресле с высокой спинкой. — Не имел понятия, что вы ухаживаете за моей сестрой.

Как и он сам, собственно.

— Мы не афишировали свои отношения.

— Мне показалось интересным, что вы наговорили о ней немало вещей, которые не назовешь лестными. Однако из вас двоих именно вы кажетесь рассерженным.

У Кристиана не было такой роскоши, как почти безупречная месть.

— Надеюсь, вы простите меня, если я не стану обсуждать свои чувства с практически незнакомым человеком.

— Конечно. Я и не ожидал, что вы доверитесь мне, сэр.

Разумное поведение графа начало удивлять Кристиана.

— Моя сестра тоже предпочитает держать свои чувства при себе. Но порой брат видит некоторые вещи и делает собственные выводы. Конечно, без ее разрешения я не вправе обсуждать ее личную жизнь, но я никому не причиню вреда, если расскажу кое-что о покойном мистере Истербруке.

Ее втором богатом муже, который умер в одиночестве.

— И что же это?

— Исходя из того, что рассказала мне леди Фицхью, вы, кажется, пребываете в заблуждении, будто моя сестра бросила своего мужа на смертном одре. Я был там в тот день. И уверяю вас, ничто не может быть дальше от правды.

— Вы хотите, чтобы я поверил, будто она сидела у постели, держа его за руку, когда он испустил последний вздох?

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.