Соколиная охота - Роберт Линдон Страница 56

Книгу Соколиная охота - Роберт Линдон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Соколиная охота - Роберт Линдон читать онлайн бесплатно

Соколиная охота - Роберт Линдон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Линдон

Натяжение веревки ослабло. Вэланд позвал пса. Тот развернулся и поплыл к нему, буксируя повисшую на нем мертвым грузом Сиз. Одной рукой сокольник нащупал ошейник, другой обхватил Сиз. Ее глаза были закрыты. Веревка впилась в запястье, когда Валлон начал тащить его. Серая пелена сменилась черной стеной борта корабля, наплывающего на него, затем Вэланд увидел руки, тянущиеся к нему сверху.

Радульф втащил его наверх и перевалил через планширь. Он упал на четвереньки, испытывая приступы тошноты, пока его не вывернуло наизнанку. Радульф принялся растирать его куском парусины, все время неистово матерясь.

— Сиз, — промычал Вэланд и с трудом поднялся на колени.

Она лежала лицом вниз в нескольких шагах от него, а Геро, сидя на ней верхом, надавливал ей на ребра. Вэланд ошалело огляделся. Он дополз до планширя и попытался подняться на ноги.

— Пригнись! — крикнул ему Радульф. — Мы у них под прицелом.

— Где пес?

— Мы не смогли его вытащить.

Пес барахтался за кормой, отставая от корабля. Еще чуть-чуть — и его уже не спасти. Вэланд застонал, перебирая руками и подтягивая себя вперед. Он свесился через борт, но понял, что если нырнет, то окажется слишком далеко от пса. Радульф потащил его назад.

— Это бесполезно, придется его бросить.

Вэланд отпихнул его.

— Где веревка? Дай мне веревку.

— Ты, сумасшедший ублюдок! — прикрикнул на него Радульф.

Он пригвоздил его обеими руками к палубе и обратился к Валлону:

— Капитан, помоги, он опять собирается прыгнуть за борт.

Валлон выругался и, пригнувшись, побежал к ним.

— Мало мы рисковали из-за тебя? Я не стану подвергать людей опасности ради пса. — С лицом, искаженным гневом, он ткнул в сторону берега: — Посмотри туда.

Вэланд различил ряд солдат, опустившихся на колено вдоль воды и стреляющих по ним из арбалетов.

— Пусти, — прохрипел он, — я не брошу пса.

Радульф стиснул его крепче, затем неожиданно отпустил и хлопнул ладонью по палубе.

— Черт!

Он глянул на Валлона.

— Я пойду. Держи меня крепче, я плаваю еще хуже, чем Вэланд.

Он свесился с кормы и прыгнул. Когда германец вынырнул, его лицо было перекошено так, словно его насадили на кол. Он поплыл, колотя воду, как раненая жаба. Вэланд позвал пса, умоляя его плыть к нему. Радульф подплыл к животному и сумел продеть веревку ему под ошейник. Валлон и Вэланд подтащили их к кораблю и подняли Радульфа на борт. Только втроем они смогли втянуть на палубу пса. Задыхаясь, пес взбрыкивал и падал, снова вставал, широко расставив лапы и низко опустив голову, как умирающий теленок, а затем его начало рвать морской водой. Потом он отряхнулся и, шатаясь, подошел к Вэланду, немощно его лизнул и повалился. Вэланд схватил Радульфа за руку.

— Я никогда этого не забуду.

— Я тоже! — ответил германец, задыхаясь.

Сокольник подполз к Сиз. Геро и Ричард укрыли девушку одеялами и растирали ее руки и ноги.

— Она умерла?

Геро метнул на него возмущенный взгляд.

— Нет, с ней все будет в порядке, если мы ее согреем.

Ричард приоткрыл лицо несчастной. Оно было в пятнах и бледное, как воск. От этого зрелища разом ожили все его давние страхи. Он принялся ее трясти.

— Сиз, не умирай!

Веки девушки дрогнули, губы шевельнулись.

— Сейчас принесу спальный мешок, — сказал Геро.

Вэланд прижался к ней своим холодным телом, сотрясаемым дрожью. Рядом с ними повалился пес. Сокольник заметил арбалетные стрелы, которыми был утыкан корабль, и только сейчас ощутил его движение и легкое покачивание на волнах. В его голове раздавался голос, который все никак не умолкал. То был знакомый голос, в интонациях которого звучали не то проклятия, не то ругань.

Сокольник поднял голову. На корабле все замерли в неподвижности, вокруг стояла зловещая тишина, не считая голоса, звучащего в его голове. Валлон, находившийся на корме, всматривался в море. Геро скрючился, словно брошенная марионетка. У Ричарда на лице застыло потрясенное выражение. Радульф встретился с Вэландом взглядом и выразительно сплюнул.

Вэланд нащупал планширь и со второй попытки сумел подняться. Нормандцы, словно призраки, двигались на исчезающем во мгле берегу. Вэланд засунул в ухо палец и потряс головой. Голос, никак не желавший оставить его в покое, принадлежал Дрого:

— Вы все отправитесь в ад. Вашего командира зовут не Валлон. Его имя — Ги де Крийон. Он убил свою жену и племянника герцога Аквитании. Вы слышите меня? Вы все отправитесь в ад!

НА СЕВЕР XV

«Буревестник», который несло отливом, двигался в туманной пелене. Кто-то пронзительно кричал. Это был Снорри. Он бесновался у лаза в трюм, топая ногами и потрясая кулаками.

— Боже мой, — проворчал Валлон, направляясь к нему.

Его шатало из стороны в сторону, как будто при качке.

— Что, черт возьми, с тобой происходит?

— Девка, капитан. Ее нужно ссадить на берег.

— Уймись. Мы высадим ее при первой же возможности.

— Нет, нет, она принесет нам погибель! Нам не выбраться отсюда, пока она на борту.

Валлон заглянул в трюм. Девушка сидела, закутанная в спальный мешок. С одной стороны от нее пристроился Вэланд, с другой лежал пес. Только отчаянный смельчак решился бы сейчас отнять ее у них.

— Чего же ты ждешь от меня? Я должен вышвырнуть ее за борт?

Снорри схватил Валлона за рукав.

— Пусть отправляется назад на моей лодке.

— Отослать ее к нормандцам? Ты с ума сошел?

— Капитан, я клянусь, мы обречены, если не избавимся от нее.

— Мы обречены, если судно не ляжет на курс, — сказал Валлон и добавил, смягчая тон: — Ты — штурман, мы полагаемся на тебя. — Затем он сжал плечо Снорри и понизил голос: — Будь спокоен, я решу вопрос с девчонкой.

Снорри взглянул на него со слабой надеждой.

— Вы обещаете? Она хитрая девка.

— Вэланд, на палубу! — крикнул Валлон, заглянув в трюм.

Сокольник вылез и пошел мимо него. Валлон его остановил.

— Все остальные, сюда. Будем поднимать парус.

Радульф посмотрел на него апатично.

— Ветра нет.

— Это я и сам знаю, болван. Мы должны быть готовы, когда он появится.

Радульф поднялся на ноги. Геро и Ричард с трудом последовали его примеру.

— Вам кажется, что сил уже не осталось, — обратился к ним Валлон, — но я вас уверяю, вы забудете про усталость, если поймете: бездействуя, мы попадем в руки к нормандцам.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.