Раз и навсегда - Джудит Макнот Страница 57
Раз и навсегда - Джудит Макнот читать онлайн бесплатно
– Наверное, мне стоит попытаться остановить их, – сказалмаркиз.
Барон, забавляясь, отрицательно покачал головой:
– Не понимаю зачем. Худшее, что может случиться, – один изних подстрелит коня своего противника.
– А я думаю о репутации леди Виктории. Вряд ли подобнаядуэль будет способствовать ее укреплению.
– Отлично, – ухмыльнулся Арнофф. – Чем больше пошатнется еерепутация, тем у меня окажется больше шансов.
А чуть позднее о дуэли узнал и Роберт Коллингвуд, и этоизвестие весьма встревожило графа. Извинившись перед приятелями, он выехал изсвоего клуба в лондонскую резиденцию герцога Атертона, где остановился Джейсон.
Прождав почти час, Роберт сделал попытку уговорить сонногодворецкого разбудить камердинера Джейсона. Поддавшись на долгие призывы иубеждения, камердинер неохотно выдал секрет: его хозяин, сопровождавший ледиВикторию на раут, рано возвратился и поехал навестить некую даму наУильямс-стрит, 21.
Роберт прыгнул в экипаж и сказал кучеру адрес.
– Побыстрей! – велел он.
Громкий стук в парадное наконец разбудил соннуюфранцуженку-горничную. Она открыла дверь, но благоразумно отрицала, что знаетчто-либо о местонахождении лорда Филдинга.
– Немедленно позови сюда хозяйку, – нетерпеливо приказалРоберт. – У меня мало времени.
Горничная заглянула за его плечо, углядела герб на дверцекареты, поколебалась и пошла наверх.
После очередного долгого ожидания вниз спустилась прелестнаябрюнетка, облаченная в пеньюар.
– Господи Боже мой, что случилось, лорд Коллингвуд? – спросилаСибил.
– Джейсон здесь? Сибил кивнула.
– Скажите ему, что утром состоится дуэль между Кроули иУилтширом в поместье Кроули. Причиной тому – графиня Лэнгстон.
Джейсон потянулся к Сибил, когда она села рядом с ним напостели. Не открывая глаз, он просунул руку под ее пеньюар и погладил ееобнаженное бедро.
– Ложись, – хрипло позвал он. – Я опять хочу тебя. Печальнаяулыбка появилась на ее лице, когда она коснулась его загорелого плеча.
– Тебе никто не нужен, Джейсон, – шепнула она. – И никогдаты ни в ком не нуждался.
Джейсон тихо ухмыльнулся, переворачиваясь на спину, и быстропритянул ее к себе.
– Если это не нужда, то как же это называется?
– Под «нуждой» я имею в виду совсем другое, и ты это знаешь,– прошептала Сибил, крепко целуя его в теплые губы. – Не надо! – поспешносказала она, когда его опытные руки потянули ее к себе еще ближе. – У тебя нетвремени. Приехал Коллингвуд. Он просил сказать тебе, что Кроули и Уилтшир собираютсядраться на дуэли утром в поместье Кроули.
Зеленые глаза Джейсона открылись, но в них не было тревоги.
– У них дуэль из-за графини Лэнгстон. В одно мгновениеДжейсон переменился. Он отодвинул ее в сторону, выпрыгнул из постели и быстронатянул брюки. Ругаясь, он схватил рубашку.
– Сколько времени? – посмотрел он в окно.
– До рассвета осталось около часа.
Он кивнул, наклонился и запечатлел короткий поцелуй на лбулюбовницы, как бы извиняясь за свой уход, и тут же умчался; полированныедеревянные половицы эхом отозвались на его быстрые шаги.
Небо уже светлело, когда Джейсон наконец добрался до рощи впоместье Кроули и настиг двух дуэлянтов, стоявших под тенистыми дубами. Впятидесяти ярдах левее, также под дубом, зловеще притулился черный экипажврача; позади к нему была привязана лошадь. Джейсон пришпорил своего вороногожеребца, и тот понесся вниз по травянистому склону, взрывая копытами мокруюглину.
Филдинг резко остановил коня возле дуэлянтов и спрыгнул наземлю.
– Какого дьявола, что здесь происходит? – потребовал онответа у Кроули, подбежав к нему, затем удивленно повернулся, увидев, что изтени соседнего дерева выступил маркиз де Саль и встал рядом с молодымУилтширом. – А что вы здесь делаете, де Саль? – сердито спросил Джейсон. – Покрайней мере у вас-то должно быть поболее здравого смысла, чем у этих двухщенков.
– Я делаю то же, что и вы, – с неопределенной ухмылкойпротянул тот, – но без видимого успеха, в чем вы сейчас убедитесь.
– Кроули стрелял в меня, – обвиняющим тоном выпалил Уилтшир.От удивления его лицо скривилось в злую гримасу, а язык заплетался от алкоголя,который он принял для храбрости. – Кроули.., вел себя.., не как дже..,джентльмен, и я хочу пристрелить его.
– Я не стрелял в тебя! – неистово заорал Кроули. – Если бы яцелился в тебя, то попал бы.
– Но ты же не целился в.., воздух! – крикнул Уилтшир. – Тын-не.., джентльмен. Ты заслуживаешь смерти, и я пристрелю тебя!
Когда он поднял пистолет и прицелился, рука его дрожала;после этого все произошло в один миг. Пистолет выстрелил как раз в тот момент,когда маркиз де Саль прыгнул вперед и попытался выбить его из руки Уилтшира, аДжейсон бросился на Кроули и, падая, толкнул его так, что тот растянулся наземле. Пуля просвистела мимо уха Джейсона, ударилась о ствол дуба и рикошетомпоразила его предплечье. Изумленный Филдинг медленно сел. Он дотронулся рукойдо ужасно ноющей раны и недоверчиво уставился на кровь, стекавшую у него междупальцев. Картина была поистине трагикомической.
Все – врач, маркиз и молодой Уилтшир – бросились к нему.
– Дайте-ка мне взглянуть на рану, – сказал доктор Уортинг,жестом указав остальным, чтобы не мешали, и присел на корточки.
Доктор разорвал рубашку Джейсона, и молодой Уилтшир издалхриплый стон, увидев кровь, струящуюся из раны.
– О Господи! – завыл он. – Лорд Филдинг, я вовсе не хотел…
– Помолчите! – крикнул доктор Уортинг. – Ну-ка, кто-нибудь,передайте мне виски из моего чемоданчика. – А Джейсону он сказал:
– Задета только мякоть, но рана довольно глубокая. Мнепридется продезинфицировать ее и зашить. – Он взял бутылку виски, переданнуюему маркизом, и извиняющимся тоном предупредил пострадавшего:
– Будет жечь адски.
Лорд Филдинг кивнул и сжал зубы, а врач проворно опрокинулбутылку, дезинфицируя рваную ткань жгучим напитком. Затем он протянул бутылкуДжейсону.
– На вашем месте я бы допил остатки. Мне придется наложитьне один шов.
– Я не стрелял в него! – взвизгнул Уилтшир, боясь новойдуэли, которой впоследствии вправе был потребовать лорд Филдинг, слывшийлегендарным дуэлянтом. Четыре пары глаз с презрением уставились на него. – Этоне я! – отчаянно доказывал Уилтшир. – Это из-за дерева. Я выстрелил в дерево, апуля срикошетила в лорда Филдинга.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments