Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс Страница 57
Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс читать онлайн бесплатно
Вдалеке раздались голоса, и Ирена, подойдя к балюстраде, разглядела в саду темный силуэт мужа. Рядом с ним стояла женщина, закутанная в длинную накидку. Она была выше Анны и двигалась с уверенностью, свойственной настоящей леди. Ирена не могла разобрать слов, но женщина, казалось, о чем-то просила лорда Сакстона. Время от времени она в мольбе протягивала к нему руки, но Стюарт отрицательно качал головой. Женщина остановилась и заглянула ему в лицо. Маска отвернулась. И снова женщина о чем-то просила его. Лорд Сакстон покачал головой и, резко кивнув в знак прощания, ушел. Гостья сделала движение, будто хотела остановить его, но передумала. Через мгновение она, опустив голову, шла к дому.
Смущенная увиденным, Ирена вернулась к себе. Разумеется, не ее дело, о чем муж разговаривает с другими женщинами. У нее нет права расспрашивать его, да и едва ли хватит на это смелости. И все же разыгравшаяся на ее глазах сцена разбудила ее любопытство. Женщина явно не боялась лорда Сакстона, так как без опаски касалась его — чего так и не осмеливалась сделать его законная жена.
Через полчаса Ирена спустилась на завтрак и с удивлением услышала от Лестеров, что лорд Сакстон уехал. Они с мужем занимали соседние комнаты, и Ирене показалось весьма странным, что он не зашел к ней и не сообщил об этом.
— Он сказал, когда вернется? — спросила она.
— Нет, моя дорогая, — ответила Анна, — но уверяю вас, вы и не заметите его отсутствия. Сегодня вечером мы идем на бал, и вы не успеете и вспомнить о муже.
Ирена сильно сомневалась в этом. Стюарт Сакстон не относился к мужчинам, которых легко забыть. Воспоминания о его ужасном облике, словно невыносимая тяжесть, давили на ее душу.
В тот вечер ей доставили маленькую, обтянутую шелком коробочку, и слуга торжественно объявил, что это подарок от лорда Сакстона. В короткой записке, написанной размашистым почерком, он просил ее надеть этот подарок на бал. Вместо подписи стояло короткое «С». Ирену покоробил такой способ передавать подарки и сообщения. Она не верила, что мужа ждали какие-то неотложные дела, и боялась, что причиной отъезда стало недовольство ее поведением.
Но когда она приподняла крышку и ей в глаза ударил блеск жемчужного ожерелья, опасения оставили ее. Вряд ли муж стал бы преподносить столь щедрый подарок, если бы сердился на нее.
На фермуаре небольшие бриллианты обрамляли огромный изумруд, такие же великолепные камни сверкали и на паре жемчужных сережек, входивших в комплект.
Решив выполнить просьбу мужа, Ирена подобрала к драгоценностям платье из бледно-голубого атласа. Плечи прикрывала белая легкая накидка, расшитая речным жемчугом. Такими же жемчужинами был отделан и подол платья. Тэсси завила ей волосы, превратив их в пышную массу кудрей, мягкими волнами ниспадавшую на плечи. Наконец Ирена надела ожерелье и серьги, и зеркало подтвердило, что она по крайней мере не опозорит имя Сакстонов.
Ирена от матери слышала рассказы о развлечениях аристократов и очень волновалась перед тем, что должно было стать ее первым выходом в свет. Анна представила ее всем как новую хозяйку Сакстон-Холла. Непрерывно болтая, маркиза не оставляла никому возможности для более серьезных расспросов, а если кто-либо становился слишком любопытным, она со смехом увлекала Ирену к другим гостям.
Казалось, Лестеры знали всех присутствующих: когда они вошли, их мгновенно окружила толпа друзей. Вперемешку с сыпавшимися градом представлениями и расспросами шло обсуждение событий во Франции. Все ужасались казнями на улицах Парижа и говорили, что подобное, разумеется, невозможно в Англии. Арест короля Франции поверг всех в шок, и что казалось совсем уж невозможным любящему порядок английским уму, так это предположение, что короля тоже могут казнить.
Несколько дам, горящих желанием поболтать с Анной, оттеснили Ирену в сторону. Предоставленная самой себе, она воспользовалась случаем, чтобы оглядеться. В зале было несколько душновато, и, решив, что ей необходим глоток свежего воздуха, Ирена двинулась к высоким французским дверям, ведущим на узкий балкон. Она уже почти достигла цели, когда какой-то затянутый в атлас джентльмен схватил ее за руку. Ирена возмущенно подняла глаза и обнаружила, что перед ней лорд Толбот.
— Это же Ирена! Милая маленькая Ирена! — Он был поражен ее видом и даже не думал этого скрывать. — Моя дорогая, вы неотразимы. Удивительно, как меняет женщину красивая одежда!
Ирена попыталась вежливо высвободить руку, но Толбот сделал вид, что не замечает ее движения, и поинтересовался:
— Вы пришли сюда… без сопровождающих?
— О нет, милорд, — поспешила она разубедить его. — Я здесь с Лестерами.
— То есть ваш муж не… — Он замолчал, не закончив фразу.
— Н-нет, — запнулась Ирена, чувствуя себя брошенной. — Я имею в виду… у него очень важное дело.
— Так-так! — Лорд Толбот в негодовании сжал губы, и кончики его тонких напомаженных усов резко дернулись. — Ну и ну! Оставить такую прелестную жену в одиночестве! Впрочем, могу понять его нежелание появляться на публике. Такое чудовище!
Ирена резко вздернула подбородок. Ее саму удивила сила своего негодования — ведь в конце концов слова лорда Толбота отражали ее собственные мысли.
— По-моему, прежде всего лорд Сакстон человек, милорд!
Найджел Толбот уперся рукой в бедро и наклонился, откровенно заглядывая ей за вырез платья.
— Скажите, моя дорогая, — почти прошептал он, — на что он похож под маской? Он действительно так изуродован, как говорят?
Ирена застыла от подобной наглости.
— Если бы он хотел, чтобы об этом знали, милорд, он бы снял маску.
— Неужели, — Толбот выпрямился и, быстро оглядевшись, прижал к губам надушенный платок, словно пытаясь удержаться от смеха, — вы сами не знаете, как он выглядит?
— Я видела его в темноте, — пробормотала Ирена, теряясь от подобной настырности. Впервые она пожалела, что рядом нет Сакстона. Она не сомневалась, что одним своим присутствием он заставил бы замолчать любого наглеца.
— В темноте, говорите? — Глаза лорда Толбота понимающе остановились на ее груди.
Ирена промолчала. Она не станет унижаться до опровержения подобных намеков.
Но Толбот не унимался. Его взгляд медленно и бесстыдно исследовал ее с ног до головы.
— Замужество обладает чудесным свойством усиливать красоту женщины. Должен похвалить отличный вкус вашего мужа, по крайней мере в том, что касается выбора жены. Правда, стоит попенять ему за пренебрежение таким очаровательным существом.
Лорд Толбот оглядел переполненный зал.
— Я пришел сюда с несколькими друзьями — все истинные джентльмены, разумеется. — Он слегка подтянулся. — Когда мы в последний раз виделись, они уже нашли себе спутниц на сегодняшний вечер и собирались уходить. Но разве я могу забыть о своем долге перед Звери и оставить его дочь одну среди незнакомцев? Не вижу другого выхода, моя дорогая. Вам придется пойти со мной.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments