Дважды соблазненная - Тесса Дэр Страница 59
Дважды соблазненная - Тесса Дэр читать онлайн бесплатно
— Я-то да, а вот… — Лейн снова раскашлялся. — Кора пропала. Мы только что поняли это… полчаса назад. Но оказалось, что девушку никто не видел с обеда. Миссис Уэр говорит, что она вроде бы хотела подняться к коттеджу. Сегодня мужчины должны были работать там допоздна. Настилали полы. Может, она хотела отнести им поесть? Ох, не знаю… Но мужчины вернулись около часа назад. И никто из них ее не видел. Да еще и этот туман…
— О Господи! — воскликнула Мередит.
Ей не пришлось объяснять Рису, насколько велика была опасность. Кора могла заблудиться на пустоши. Могла забрести в болото или упасть с обрыва. А если застряла где-то ночью на холоде…
Рис обнял Мерри за плечи.
— Поверь, мы ее найдем. Я ее найду.
Он пытался говорить спокойно, однако… Девушка отсутствовала уже несколько часов, а в такую погоду это ничего хорошего не сулило.
— Вы послали мужчин на поиски? — спросил Рис.
— Деррил уже организует поиски, — ответил старик.
Деррил Тьюкс что-то организует?! Рис глухо застонал. Помоги, Боже, им всем!
Рис с мрачной решимостью зашагал к гостинице. Мередит шла на шаг сзади, дрожа от страха. Даже будь Кора совершенно чужим человеком, она все равно волновалась бы за нее. Но за эти несколько недель Мередит очень полюбила девушку. И если ее не найдут…
О, это будет возмездие ей за то, что уехала в Бат развлекаться. Ведь знала же, что деревня не сможет прожить без нее. Да, ей следовало знать, что случится нечто ужасное. Нельзя было уезжать.
Рис с грохотом открыл дверь в общую комнату. Деррил, стоявший на стойке бара, осекся на полуслове.
И тут случилось маленькое чудо. Впервые после приезда Риса в деревню мужчины, собравшиеся в «Трех гончих», оказали ему дружный и теплый прием. Кроме приветственных криков, слышались и выражения благодарности — все явно испытывали облегчение. Даже гончие примчались к нему и уткнулись носами в его сапоги.
А потом все замолчали, ожидая указаний лорда.
Каким-то образом за последние два месяца Рис заслужил не только уважение, но и доверие жителей деревни. В других обстоятельствах при виде этого на сердце у Мередит потеплело бы, но сейчас…
— Мерри, лампы, — распорядился Рис. — Нам нужны лампы. Сколько сможете найти. А если ламп мало — тогда факелы.
Мередит кивнула. Послав Деррила собрать все лампы из верхних комнат и сараев, она принялась наполнять их и зажигать. Из кладовой было слышно все, что происходило в кабачке, где Рис коротко, деловито, по-военному давал задания мужчинам. Он отрывисто задавал вопросы, выслушивал ответы и направлял людей на какой-либо определенный участок. Когда мужчины столпились у кладовки, все лампы были готовы. И Рис сказал:
— Тьюкс, ты по нижней дороге, ясно?
Коротко кивнув, Деррил взял лампу и последовал за остальными мужчинами. Рис же заявил:
— Мерри, я иду наверх. Если она добралась до коттеджа, то, возможно, сообразила остаться там.
— Ты отправишься один? — спросила Мередит. Остальные уже ушли, и Рис взял на себя самую трудную задачу.
Он кивнул.
— Оставайся здесь, Мерри. На случай, если она вернется.
— Нет уж, — отрезала Мередит, зажигая последнюю лампу. — Я иду с тобой. Я знаю эти места куда лучше, чем ты. В такой туман ты никуда не пойдешь в одиночку. — Прежде чем Рис успел возразить, она добавила: — Отец будет здесь на случай ее возвращения. Только позволь мне надеть башмаки и плащ.
Рис нахмурился, но Мередит смело встретила его пронизывающий взгляд. И он, кивнув, проговорил:
— Хорошо. Но поспеши.
Ровно за минуту Мерри успела сбегать наверх и спуститься вниз. Еще несколько секунд — и она сунула ноги в грубые башмаки и сменила дорожный плащ куртизанки на свой собственный, из толстого коричневого сукна.
— Все, я готова.
Они открыли дверь и вышли в белесый туман.
Зрелище было почти фантастическое. Мужчины уже вышли на поиски, и сейчас отчетливо видны были только янтарные шары их ламп. Но и лампы постепенно поглощала тьма. Мужчины то и дело перекрикивались, однако голоса звучали все реже и вскоре совсем затихли.
А Мередит с Рисом начали медленный и долгий подъем. При такой плохой видимости тропа древних монахов была единственным безопасным, хотя и не самым удобным маршрутом. Чем выше они поднимались, тем гуще становился туман, и они все словно плыли через него. Лампы освещали тропу, но все же они могли видеть всего на несколько шагов.
— Кора! Кора, ты нас слышишь?! — кричали они по очереди.
От крика и масляного дыма лампы у Мередит вскоре заболело горло. К этому времени они перевалили через Бел-Тор. Отсюда можно было идти к коттеджу или прямо к руинам Нетермур-Холла.
— Сначала коттедж, — сказал Рис.
Теперь тропа стала ровнее, поэтому они шли, уже не спотыкаясь о камни. Однако коттедж так неожиданно вырос из тумана, что они едва не наткнулись на него. Мередит провела рукой по глиняной стене, наткнувшись на отшлифованное песком дерево, про бормотала:
— А дверь уже навешена… — Вот уже несколько недель она не приходила сюда — слишком была занята стройкой в гостинице. — Что ж, вот и хорошо. Значит, мужчины не валяли дурака, пока мы были в Бате.
Дверь была не заперта и бесшумно открылась. Тьма казалась почти пугающей после густой белесой дымки снаружи. Мередит подняла повыше лампу и зажмурилась, когда луч света отразился от чистых оконных стекол.
— Кора! — дружно закричали они. — Кора, ты здесь?!
Молчание.
Мередит тихо выругалась. До этого момента ей удавалось сдерживать панику, но теперь она тряслась от ужаса.
— Мы все равно проверим дом. А вдруг она где-то спит? Мерри, ты обыскиваешь первый этаж, я — второй.
Мередит кивнула и стала медленно обходить комнату за комнатой. В одном конце коридора находилась большая кухня с камином, в другом располагалась гостиная, занимавшая центральную часть дома. Имелись еще чулан и кладовая. Но Коры не было нигде.
Мерри зашла и в огромную спальню с отдельным камином и маленькой гардеробной. Тут все было просто, но уютно.
Лестница еще не была закончена, но на второй этаж вела временная, приставная. Сжимая в руке лампу, Мерри поднялась на второй этаж.
— Нашел? — спросила она, поставив лампу на пол.
— Ничего. А что у тебя?
Мередит не могла найти слов, хотя пыталась объяснить, что безмерно волнуется за Кору. Но, оглядев второй этаж, она была настолько потрясена, что стала заикаться.
— Рис, это… это чудесно.
— Только я не хотел, чтобы ты сейчас это видела.
Он подал ей руку и провел по второму этажу, представлявшему собой одну огромную комнату, разделенную кухонной дымовой трубой. Как и внизу, здесь было два камина. В середине остроконечная крыша резко вздымалась вверх, но по краям почти соприкасалась с высоченными окнами. Потолочные балки были открытыми, что придавало некоторый уют всему помещению. И здесь еще пахло опилками.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments