Жестокий роман. Книга 1 - Пенни Винченци Страница 6

Книгу Жестокий роман. Книга 1 - Пенни Винченци читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Жестокий роман. Книга 1 - Пенни Винченци читать онлайн бесплатно

Жестокий роман. Книга 1 - Пенни Винченци - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пенни Винченци

Подготовьте ее немедленно к операции.

Медсестры тут же напялили на нее больничный халат, усадили в кресло и покатили по длинному коридору к операционной. Каролина умирала от страха, совершенно не представляя себе, что ее ожидает.

В операционной стоял тот же врач с высоко закатанными рукавами. Он надел на ее лицо маску и снисходительно улыбнулся:

— Ну вот, будем надеяться, что ты получишь хороший урок.

Погружаясь в сон, Каролина почувствовала, что он быстро раздвинул ей ноги и закрепил их на кресле. «Начнем», — послышался его глухой голос. Она не помнила ничего, кроме ужасной боли. Ей хотелось кричать, но мешала маска. Затем вес поплыло у нее перед глазами, и она потеряла сознание.

Когда Каролина очнулась, все тело ныло от ужасной боли. Она свесила голову с кровати, и ее вырвало в заботливо подставленный медсестрой тазик. Каждое движение отдавалось резкой болью, глаза слезились так, что она почти ничего не видела. Каролина лежала под шерстяным одеялом, рубашка и простыня пропитались кровью. Увидев это, Каролина испугалась и нажала кнопку вызова сестры.

— Что случилось? — спросила та, вбегая в палату.

— У меня кровотечение, — простонала девушка. — И очень больно. Это… Это так и должно быть?

Сестра посмотрела на нее с презрением.

— Ты должна радоваться, что у тебя течет кровь, Вы, девушки, все одинаковы. А чего же ты хотела?

— Не знаю, — безропотно ответила Каролина и немного успокоилась.

Она действительно не знала, чего ожидать после такой операции, не предполагала, что будет так больно и так много крови. За этим последовали и другие неприятности: гинекологический осмотр на следующий день, невыносимая слабость, а главное — ощущение никчемности жизни, гнетущее разочарование.

Мать самым унизительным образом игнорировала Каролину, относясь к ней как к провинившейся служанке. Правда, отец старался приободрить дочку, всячески выказывая доброе отношение к ней. При этом он ни разу не упомянул о случившемся, делая вид, будто ничего не произошло.

Очень заботилась о Каролине Дженни, успокаивая ее ласковыми словами, принося девушке горячий чай и книги из библиотеки. Но и Дженни не говорила о ее проблемах.

Недели две спустя Каролина почувствовала себя лучше. Она сидела на кухне, потягивала горячий шоколад и читала газету, оставленную поварихой. Вдруг хлопнула дверь, и в дом вошел Джек Бэмфорт.

Джек Бэмфорт, их конюх, работал в доме почти с рождения Каролины. В детстве он научил ее ездить верхом и однажды принес девочку на руках домой, когда она упала с лошади и сильно испугалась. Джек часто брал ее с собой на охоту. Каролина всегда говорила, что он се лучший друг, и повторяла это еще чаще, поняв, что ее слова раздражают мать.

У невысокого и довольно хрупкого тридцатипятилетнего Джека было на редкость красивое и тонкое лицо.

Его серые простодушные глаза всегда сияли, а чувственные губы, казалось, самой природой предназначены для страстных поцелуев.

Жена Джека, крупная, весьма сексапильная женщина, отличалась острым языком и резкими повадками.

Он, как поговаривали в округе, ле упускал случая, чтобы поразвлечься на стороне, что создало ему репутацию женолюба и сердцееда.

Однажды в полдень Каролина и Джек ехали верхом на лошадях. У четырнадцатилетней Каролины как нарочно начались месячные. Ее бриджи вскоре пропитались кровью, и девушка не знала, что делать. Джек заметил это.

— Пожалуй, мисс Каролина, — сказал он с сочувствием, — лам лучше вернуться домой. У вас усталый вид, да и лошадь почему-то прихрамывает.

Каролина очень смутилась, хотя Джек сделал все, чтобы се успокоить.

— Этого никто не заметил, мисс Каролина, — сказал он. — Никто, кроме меня, поскольку я должен был следить за вами.

После этого случая ее доверие к Джеку еще более возросло.

В другой раз она пошла на спортивную площадку и долго простояла там одна, так как никто не захотел играть с ней в паре. Джек приблизился к Каролине и положил ей руку на плечо.

— Какие глупые дети, — заметил он.

И снова его слова утешили ее. Ведь он мог промолчать.

Джек остановился на пороге кухни, и Каролина пыталась понять, знает ли он о том, что с ней произошло. Джек держался очень серьезно, но и виду не подал, что до него дошли какие-то слухи. Каролина же твердо решила никому не рассказывать о своей беде и молча пережить позор, хотя от этого душевная боль становилась еще острее.

— Доброе утро, мисс Миллер.

— Доброе утро, Джек.

— Как ваши дела?

— Хорошо, спасибо, — сухо ответила Каролина.

— Ладно. А если честно?

— Ну конечно же, честно, — твердо сказала она. — Зачем мне врать?

— Вы не слишком хорошо выглядите, — заметил он.

— Нет, все в порядке, — быстро проговорила Каролина и неожиданно разрыдалась.

— Успокойтесь, бедняжка. — Джек по-отцовски обнял ее. — Ну ладно, все обойдется. — Он вел себя, как брат, которому можно полностью довериться. От него пахло потом и лошадьми. Она с детства привыкла к этим запахам, и они давали ей чувство покоя и надежности. — Вот носовой платок, — заботливо сказал он. — Вытрите слезы.

— Спасибо, спасибо, Джек, — бормотала она сквозь слезы. — Я не хотела этого. Просто.., все так случилось…

— Хотите поделиться со мной своими неприятностями? — участливо спросил он.

— Что? Чем я должна с тобой поделиться?

— Ну.., рассказать о своей болезни, об этом вирусе, который не дает вам нормально жить. Ваша мать говорила мне. Мне очень жаль, мисс Каролина.

— Ах да, — быстро отозвалась она, вспомнив, что мать распространяет в округе слух, будто Каролина подхватила какой-то странный вирус и некоторое время провела в больнице. Посмотрев в глаза Джека, Каролина поняла, что тот догадался обо всем. Его глаза лучились добротой, мягкостью и дружеским сочувствием. — Нет, Джек, со мной не случилось ничего страшного.

Сейчас мне намного лучше. Я просто.., ну, немного устала, вот и все.

— Ну что ж, — он ласково погладил ее по руке, — значит, все прекрасно.

— Да. Во всяком случае, все уже позади.

— Хорошо. Я пришел сказать вам, что я всегда рядом и готов оказать любую помощь, если в этом возникнет необходимость.

— Спасибо тебе, Джек. Большое спасибо.

Каролину отправили в другую школу — мрачное заведение в графстве Мидленд. Когда она пожаловалась матери на суровый режим школы, предписывающий принимать холодный душ и ежедневно бегать в любую погоду, а также на дурное питание, Жаклин только ухмыльнулась, посоветовав дочери довольствоваться тем, что нашлась хоть одна школа, согласившаяся принять се.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.