Леди никогда не лжет - Джулиана Грей Страница 61

Книгу Леди никогда не лжет - Джулиана Грей читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Леди никогда не лжет - Джулиана Грей читать онлайн бесплатно

Леди никогда не лжет - Джулиана Грей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джулиана Грей

В коридоре пробили старинные часы.

— Как все это нелепо, — скривилась Александра. — Я ни за что не надену костюм служанки. Это недостойно. И не думай, Абигайль, что сумеешь меня уговорить.

— Это недостойно, — сказала Александра, поправила фартук и взяла с кухонного стола поднос.

Абигайль взяла другой поднос и направилась к двери.

— Чепуха, ты выглядишь замечательно.

— Замечательно недостойно. По крайней мере в платье Лилибет вырез не доходит до пупка. Мне кажется, что я вывалила на поднос свою грудь, — проговорив это, Александра посмотрела вниз и поморщилась.

— У наших платьев вырезы совершенно одинаковые. Просто у тебя грудь другая. Ну пошли же! Лилибет там одна. И не съешь, пожалуйста, по пути все оливки.

— Не съем, — вздохнула Александра. — В данный момент только они и защищают мою скромность.

И она пошла вслед за сестрой.

На террасе были поставлены длинные столы и скамейки. Вокруг висели гирлянды, горели факелы, здесь же прохаживались несколько десятков смеющихся людей из деревни. Все были в масках. Из дальнего угла доносилась музыка — очевидно, там разместили музыкантов.

— Поставь поднос на ближайший стол, — сказала Абигайль. — Все рассядутся, когда внесут первое блюдо.

У Александры не было времени найти Финна в толпе. У нее не было времени ни на что. Она вместе с Абигайль, Лилибет, Франческой и Марией сновала между террасой и кухней, ставя на столы блюда, тарелки и кувшины с вином. Когда столы заполнились, гости, повинуясь какому-то невидимому сигналу, стали рассаживаться.

— Неужели мы их всех пригласили? — шепотом спросила Александра у Абигайль, когда все заняли свои места.

Она уже давно заметила Финна — его рыжую шевелюру невозможно было не заметить. Он сидел в дальнем конце другого стола. В простой черной маске он выглядел потрясающе. Она увидела, что Финн занят оживленной беседой с сидящей рядом женщиной, темно-красная маска которой была богато украшена перьями и блестками.

— Конечно, нет. Многие пришли сами. Так всегда бывает. Но ты не беспокойся. Мы с синьориной Морини все прекрасно спланировали.

— Это меня и тревожит. Могу я наконец поесть? Или пост — тоже часть вашего превосходного плана?

— Ешь, конечно. Лилибет заняла для тебя место в уголке.

Александра огляделась и увидела Лилибет. Та помахала ей рукой. Филипп сидел рядом с ней и круглыми глазенками взирал на происходящее вокруг. По другую сторону от нее место было свободно, и стояла тарелка, наполненная едой.

Все это выглядело очень привлекательно, только вот место находилось в противоположном конце террасы от Финеаса Берка и его очаровательной собеседницы в темно-красной маске.

— Как ты думаешь, тетя Александра, — спросил Филипп, когда она уселась, — правда, у меня первоклассная маска?

Она внимательно осмотрела малыша:

— Я считаю, что у тебя, несомненно, самая лучшая маска. Лучшая из лучших. Это орлиное перо?

— Да. Дядя Роуленд нашел его для меня. Правда, он хороший, мой дядя Роуленд? Мужик что надо!

Лилибет выронила оливку:

— Филипп, где ты слышал эти слова?

— Не в бровь, а в глаз, милый, — засмеялась Александра. — Твой дядя Роуленд именно мужик что надо. Лучше не скажешь. Разве ты так не думаешь, Лилибет?

— Дядя Роуленд не должен был учить тебя таким словам.

— Дядя Роуленд водил меня сегодня утром на рыбалку на озеро. Ты когда-нибудь ловила рыбу на озере, тетя Александра?

— Нет, — ответила она. — Пока нет.

— Зря. Это чертовски забавно. Я поймал целую кучу рыбы, но дядя Роуленд заставил меня всю ее выпустить обратно. Негодяй.

— Филипп!

— А я думала, что он мужик что надо, — усмехнулась Александра.

— В основном, да, но бывает…

— Послушай, Филипп, — вмешалась Лилибет, — почему бы тебе не закончить ужин? Тогда мама отвела бы тебя в комнату и уложила спать.

— Это вряд ли, — возразил Филипп. — Какого черта я должен спать, когда здесь так весело?

Лилибет наклонилась и что-то зашептала малышу на ухо.

— Ну ладно, ладно, чего ты? У меня просто сорвалось. Бывает. Ведь мне всего лишь пять лет. — Филипп взял вилку и воткнул в фаршированную оливку. — Эта штука дьявольски вкусная.

— Не могу с тобой не согласиться, Фил, — сказала Александра и с надеждой подняла голову, поскольку на ее тарелку упала тень.

— Привет всем, — сказал лорд Роуленд.

В том, что это действительно лорд Роуленд, не было никаких сомнений. Синяя маска не могла скрыть ни его темно-золотистой шевелюры, ни широкой улыбки.

— Вы не должны были нас узнать, — сказала Александра. — Меня заверили, что в костюмах и масках никто никого не узнает.

Было трудно определить направление взгляда лорда Роуленда, но Александре показалось, что он не может оторвать глаз от груди Лилибет.

— Это было трудно, но я справился, — сообщил младший брат герцога.

— Я только что слышала от Филиппа неприличные слова… ругательства… — пробормотала Лилибет. — Хочется верить, что он научился этому не от вас.

Лорд Роуленд выглядел таким оскорбленным, каким только может выглядеть человек в маске.

— Мне больно слышать, что ты можешь обвинять меня в подобных вещах, — заявил он. — Я уделяю самое тщательное внимание своей речи, тем более когда нахожусь рядом с мальчиком.

— Тем не менее…

— Послушайте, — вмешалась Александра, — у меня прекрасная идея. Пенхоллоу, почему бы вам не отвести Филиппа в замок и не уложить спать, а мы с Лилибет займемся гостями. Не сомневаюсь, вы знаете множество историй, которые можно рассказать на ночь мальчику его возраста.

Филипп подпрыгнул на стуле:

— Да, да, дядя Роуленд. Ты почитаешь мне про Персию. Ту историю, где пираты, девушки из гарема и…

У Лилибет стакан выпал из рук.

Лорд Роуленд густо покраснел. Краска выползла из-под края его маски и залила челюсть.

— О да. Это именно то, что надо, — сказала Александра. — Я и сама хотела бы знать, что там у них вышло.

— Значит, дядя Роуленд. Очаровательно.

Лилибет кивком указала на другую сторону террасы, где виднелась рыжая шевелюра мистер Берка.

— Ты собираешься за него замуж?

— Что? — Александра поднесла к губам стакан с вином и сделала несколько жадных глотков. Наконец был подан десерт — кексы, миндальное печенье и фрукты. Вино лилось рекой, гости с каждой минутой говорили все громче и все веселее смеялись.

— Я спросила, собираешься ли ты за него замуж. Только не говори, что ты понятия не имеешь, о чем я.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.