Ночь для любви - Мэри Бэлоу Страница 61
Ночь для любви - Мэри Бэлоу читать онлайн бесплатно
– Мне кажется, ваша светлость, что вас это не должно касаться.
– Ох уж эти мне вспыхнувшие глазки и вздернутый подбородок, – заметил он, качая головой. – Лили, что бы вы сделали, если бы... Хотя какое это имеет значение.
– Кроме того, – сказала Лили, – мистер Дорсей больше интересовался графом Килбурном, чем мной. Он сказал, что обязательно приехал бы в Лестершир, если бы знал, что граф был там несколько недель назад.
– Килбурн был в Лестершире? – удивился герцог.
– В Ливенскорте, – уточнила Лили, – где вырос мой отец. Мой дедушка служил там грумом.
– Он еще жив?
– Нет, – ответила Лили. – Он умер еще до гибели моего отца, а потом скончался и брат отца.
– Вот как, – сказал герцог. – Значит, никого не осталось в живых. Мне очень жаль.
– Только моя тетя, – ответила Лили, – и два кузена.
– Моя жена была родом из Лестершира, – сказал герцог. – Вы знаете, что я когда-то был женат, Лили? Жена выросла в Натэлл-Грандж, всего в нескольких милях от Ливенскорта. Калвин Дорсей был ее кузеном. А ваша мать была ее личной горничной.
Лили резко остановилась. Она во все глаза смотрела на него, не замечая, что прогуливающаяся публика, натыкаясь на них, вынуждена их обходить. Внезапно и без всякой видимой причины ей стало страшно.
– Откуда вы знаете? – почти шепотом спросила она.
– Я говорил с ее сестрой, – ответил он. – Еще одной вашей теткой.
Только на прошлой неделе Лили узнала, что у нее есть родственники. Теперь к ним прибавилась еще одна ветвь. Она вовсе не одна в этом мире, как считала раньше. Но вместо того, чтобы радоваться, она внезапно встревожилась. Она никак не могла понять причину этой тревоги. Чего или кого она, собственно, боится?
– Пора возвращаться в ложу, Лили, – сказал герцог. – Сейчас начнется второй акт.
Лили была буквально без ума от Элизабет, которая служила для нее примером безукоризненной леди, обладающей всеми достоинствами. Лили уважала ее и восхищалась ею. Но она не забывала о том, что является ее компаньонкой, которая, почти ничего не делая, получает солидные деньги. Все, что Элизабет требовала от нее, – как можно прилежнее учиться, о чем она и сама мечтала, и почаще демонстрировать приобретенные знания и навыки на светских мероприятиях.
Лили упорно училась как для себя лично, так и для того, чтобы доставить удовольствие своей нанимательнице. И она была довольна результатами, хотя недостаточная быстрота достижения их несколько раздражала ее. Но временами она тосковала по старой жизни. Иногда потребность оказаться на природе, слиться с ней в одно целое гнала Лили из дома. Конечно, Гайд-парк, окруженный огромным городом, не мог заменить ей сельской местности. Большую часть дня Гайд-парк был излюбленным местом для прогулок бомонда, где было можно и себя показать, и на других посмотреть, а также обменяться последними сплетнями. Но Лили не была избалована условиями, в которых можно было наслаждаться природой. Она привыкла воспринимать окружающий мир таким, каким он был. По утрам Гайд-парк был почти идеальным для нее местом.
Уже несколько раз со дня ее приезда в Лондон она на рассвете украдкой исчезала из дома, чтобы провести хоть час среди природы, перед тем как начнутся занятия и дела наступающего дня затянут ее. Она никогда не говорила об этом Элизабет, а та если и знала, то не подавала виду. Конечно, если бы ей доложили об этом, она бы посчитала себя обязанной настоять на том, чтобы Лили сопровождали горничная или лакей, а это бы только испортило все удовольствие.
На следующее утро после посещения театра Лили отправилась в парк. Утро было прохладным, немного сырым, но день обещал быть солнечным. Лили избегала аллей и ходила по мокрой от росы траве. Ей очень хотелось скинуть туфли и чулки, но она этого не сделала: надо соблюдать приличия. Хотя парк можно было назвать пустынным, она заметила несколько торговцев, спешивших по своим делам, и одинокого всадника на одной из аллей.
Откинув назад голову, Лили смотрела на верхушки деревьев, полной грудью вдыхая прохладный воздух. Она старалась привести в порядок мысли, в которых была ужасная путаница. Лили провела беспокойную ночь, видела во сне кошмары.
Она не могла понять, почему ее пугало то, что она узнала вчера вечером. Возможно, причина заключалась в том, что она привыкла считать себя одинокой. С семилетнего возраста у нее был только отец, а сейчас на нее свалилась масса родственников: две тетки, два кузена, да еще двое знакомых оказались тесно связанными с тем местом, где ее мать была в услужении. Лили никогда не знала, что ее мать была служанкой. И вдруг выяснилось, что она была личной горничной кузины мистера Дорсея, жены герцога Портфри.
Почему от всего этого у нее так неспокойно на душе? Лили решила, что этим утром ей не найти ответа, и заставила себя думать о чем-нибудь более веселом.
Невиль действительно подобрал компанию, чтобы пойти в Воксхолл-Гарденз. Это случится через три дня, и Лили заранее радовалась возможности пойти в этот сад увеселений. Но... Но ведь не желание поскорее пойти туда так возбудило ее, что она едва спала этой ночью. Воксхолл-Гарденз, как она слышала, было весьма романтичным местом, с деревьями, расцвеченными огнями, с гирляндами фонарей, освещающими аллеи, с отдельными кабинетами для гостей, с музыкой, танцами и фейерверками.
Всего через три дня она пойдет туда с Невилем. Их компания состояла из восьми человек. Но Лили знала, что Невиль позвал этих шестерых только потому, что не мог пригласить ее одну.
Лили размышляла, будет ли этот вечер полным романтики и как она должна вести себя с Невилем. Пока она не приняла окончательного решения.
Лили постаралась выбросить из головы прежние аргументы и гулять по парку, ни о чем не думая. Она подставила лицо ветерку и стала слушать пение птиц, которые уже щебетали во весь голос. Она попыталась сосредоточить свое внимание на том, что в данный момент окружало ее.
Лили решила, что наденет медальон, когда пойдет в Воксхолл. Невиль увидит его и вспомнит, как она сказала ему, что наденет медальон по специальному случаю.
Но готова ли она подать ему такой сигнал?
Она вдыхала сырой воздух, напоенный запахом зелени, и прислушивалась к отдаленному стуку копыт.
Если герцог Портфри разговаривал с сестрой ее матери, значит, он тоже недавно побывал в Лестершире. А почему бы и нет? Он был женат на женщине, которая выросла в тех местах. Возможно, он все еще поддерживает отношения с ее семьей.
Стук лошадиных копыт раздался у нее за спиной. Сейчас всадник пустил лошадь галопом. Лили уже взяла несколько уроков верховой езды, нашла ее прекрасной и мечтала, что в недалеком будущем сама будет носиться верхом по аллеям Гайд-парка.
И тут случилось одновременно три вещи: стук копыт стал глухим, словно всадник свернул с аллеи; кто-то закричал, и Лили охватил безотчетный страх. Повернув голову, она увидела, что всадник направляет лошадь прямо на нее. Она инстинктивно подалась в сторону и тяжело упала на землю. Лошадь не останавливаясь промчалась мимо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments