Обман - Софи Уэстон Страница 63
Обман - Софи Уэстон читать онлайн бесплатно
— Я соберу совещание, — быстро сказал Тони.
— Непременно.
— Когда?
Джейк подумал. Сад за окном сверкал подобно бриллианту. Солнце маленькими радугами играло в траве. Если вам нужна романтическая атмосфера, цинично подумал Джейк, лучше особняка Хейс не сыскать. Он улыбнулся. Идеальное место. Идеальное для удовольствий, для соблазнения. Но больше всего оно подходит для того, что он задумал сделать в сумерках.
Он потянулся.
— Когда? А завтра. Днем или поближе к вечеру. В моей квартире.
Тони все записал.
— А вы потом… гм… вернетесь снова в особняк? Или вы там уже закончили?
— Нет еще, — мягко сказал Джейк. — Но закончу. Назад мне ехать не придется.
Эш как раз снимала возбужденного хомяка с журнального столика, когда в центр вошел Боб Каммингс.
— Рад, что ты вернулась, — сказал он. — Все возвращается на круги своя?
— Постоянно. — Она прижала маленького зверька к щеке и выпрямилась.
— Как барсучонок?
— Поправляется.
Хомячок энергично попытался залезть к ней в волосы. Она вытащила его оттуда.
— Когда ты сможешь его выпустить, как ты думаешь?
Эш вернула хомяка в клетку и плотно закрыла дверцу на засов.
— Не знаю. Беда в том, что я даже не представляю, где его выпускать. Его нашли на дороге, но я понятия не имею, откуда он взялся.
— На краю Хейс-Вуд когда-то жила семья, — сказал Боб. — Они ушли несколько лет назад, но ведь барсуки часто переселяются. Они могли вернуться.
— Я пойду и посмотрю, — пообещала она.
— Если там есть еще барсуки, тебе следует быть осторожной.
Эш поежилась.
— Ты о браконьерах? Как могут люди развлекаться таким способом?
— Не только о браконьерах. Барсуки находятся под охраной государства. Сложно избавиться от них законным путем. Если фермер хочет согнать их со своей земли, куда легче просто нанять тайком людей, чтобы их перебили.
— Хейс-Вуд принадлежит мне, — напомнила ему Эш. Она подумала о Джейке Дейре и удовлетворенно улыбнулась. — И как бы кто-то ни старался, так оно и останется. Если там есть барсуки, они в безопасности.
Джейк исследовал сад с тщательностью генерала, осматривающего поле будущей битвы. Он прошелся по розарию, фруктовому саду, огороженному саду, где рос высокий акант и дурманно пахнущая желтофиоль, небольшой рощице вдоль ручья, где изобиловали ирисы. И все никак не мог решиться. Нужно отвести ее так далеко от дома, чтобы не слышать телефонных звонков. И все же не слишком далеко, чтобы она не успела передумать по дороге обратно…
Он услышал свое имя. Создавалось впечатление, что зовущий кричит уже давно и потерял терпение. Он обернулся. На террасе около кухни стояла Эм в определенно дурном расположении духа.
— Телефон, — коротко сообщила она. — Мисс Ньюман. Не захотела, чтобы вы перезвонили. Сказала, что подождет.
Джейку достаточно было одного взгляда на лицо Эм, и он бегом бросился в дом.
— Дорогой, — сказала Рози, даже не пожаловавшись на долгое ожидание. — Я только что узнала. Как ты себя чувствуешь?
Рози уже не была близким ему человеком. Оп не собирался рассказывать ей, что притворяется больным, чтобы проникнуть в жизнь Эш Лоуренс. С другой стороны, он не хотел, чтобы она думала, что он не в форме.
Поэтому он осторожно сказал:
— Просто провожу несколько дней за городом. Как ты?
— Ищу тебя. Мне кажется, нам надо поговорить.
— Да? — скривился Джейк.
Рози залилась серебристым смехом.
— Дорогой, не надо быть таким подозрительным. Мы же помолвлены. Разумеется, нам надо поговорить.
— Мы не помолвлены.
— Мы напечатали объявление и устроили прием…
— И я разорвал помолвку, — ровным голосом сказал Джейк.
— Да, я знаю, ты разозлился, но…
— Розалинд, я не просто разозлился. И никаких «но».
Ее голос стал жестче.
— У меня все еще твое кольцо.
Джейк рассмеялся.
— Все потому, что я для разнообразия изобразил из себя джентльмена и не подобрал его, когда ты мне его швырнула. Я могу передумать. Не сомневайся, что я могу показать тебе свое истинное лицо.
— Что?
— Попробуй только встать у меня на дороге, и ты получишь письмо от моих адвокатов с требованием вернуть его.
Рози ахнула.
— Ты этого не сделаешь.
— Испытай меня.
— Тебе потом голову стыдно будет поднять. Люди объявят тебе бойкот.
— Не те, кто связан со мной бизнесом, — цинично ответил Джейк. — А без остальных я запросто проживу.
Рози уже собралась раскричаться, но вспомнила отцовские советы. Она подавила гнев и попробовала другой способ.
— Ты не слишком бурно реагируешь? Я знаю, мы оба наговорили друг другу много лишнего. Я готова извиниться…
— За то, что ты такая?
— Что? — Она явно не поняла.
— Как можно извиняться за свои чувства? — Внезапно Джейку все надоело. — Я разорвал помолвку не из-за того, что ты наговорила. Я сделал это из-за того, что ты хотела сделать.
— Я не понимаю, — пробормотала Рози.
— Слушай, Розалинд, я знаю, ты считаешь меня слегка диковатым. Я учился не в тех школах. Не играю в поло. Прочел не все бестселлеры. Но это не значит, что я не разбираюсь в людях. Во всяком случае, я так думаю.
Джейк подождал, но Рози молчала.
— Я никогда не просил тебя притворяться, — наконец сказал он.
Рози спросила хриплым шепотом:
— Уж не хочешь ли ты сказать, что любил меня?
Джейк почему-то вспомнил Эш и ее мертвого возлюбленного.
— Нет, — сказал он с непонятной злостью. — Нет, это никогда не входило в сделку. Ты мне нравилась. Я тебя уважал. Думал, что это взаимно.
— Так и было. Так и было.
— Нет, не было. Я тебя заводил. И был полезен. Вот и все. Для брака этого маловато. Вообще для чего-либо.
— Так зачем же ты делал мне предложение? — все больше раздражаясь, спросила Розалинд. — Разве я тебя не заводила? Разве я не была полезна? Разве все твои женщины не полезны в разной степени? — Она говорила с презрением.
Джейк почувствовал себя так, будто получил удар под дых. Он смотрел на телефонный аппарат и не мог найти ответ.
— Тебе просто не по душе твои же собственные методы, вот в чем беда.
— Возможно, ты и права, — жестко сказал он. — Но, по крайней мере, я не играю с людьми, потому что мне нравится чувство опасности, и не бегу домой, когда начинает припекать. Если я начал, то уж держусь своего.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments