Нежданный поцелуй - Мэри Блейни Страница 64
Нежданный поцелуй - Мэри Блейни читать онлайн бесплатно
— Да, понимаю, — кивнул герцог. — Он, насколько я могу судить, толковый слуга. И честный. Поправь меня, если я ошибаюсь.
— Да, ваша светлость, очень честный. И он всегда весел, как жаворонок, кроме дней, когда получает жалованье. Ведь он должен относить деньги матери. Я думаю, ваша светлость, что теперь его дом здесь. Но вчера было иначе. Язаметил, что он разгневан или чем-то напуган. Так мне, во всяком случае, показалось.
— Да-да, понимаю, Джон. Благодарю тебя. — Мерион встал и кивком отпустил слугу.
— Готов вам служить, ваша светлость. — С этими словами кучер покинул комнату.
Не теряя времени, Мерион послал за Уилсоном. Мальчик тут же явился, улыбающийся и гордый. Герцог внимательно посмотрел на него и с улыбкой сказал:
— Уилсон, вижу, тебе здесь нравится. Я прав?
Мальчик хотел ответить, но герцог продолжил:
— По крайней мере новая одежда, которую ты носишь, тебе должна нравиться. И догадываюсь, что и насчет нашей еды ты не имеешь ничего против.
— Да, сэр, ваша светлость, — закивал мальчик, но улыбка его потускнела.
— И тебе нравится Магда, верно? — Мерион часто видел, как Уилсон и Рекстон играют с собакой, причем оба получали от игры огромное удовольствие.
— Конечно, нравится. — Мальчик снова расплылся в улыбке.
Герцог пристально посмотрел на него и предложил:
— Тогда скажи мне правду, Алан. С кем ты вчера разговаривал на Пенн-сквер?
Уилсон тут же потупился; он был смущен и испуган. Какое-то время мальчик молчал, потом пробормотал:
— Я не хочу потерять работу или расстаться с Магдой. Мне у вас очень нравится. Лорд Рекстон показывает мне глобусы и дает читать книги. Пожалуйста, сэр, ваша светлость…
— Алан, объясни мне, что, по-твоему, угрожает твоему положению здесь.
Мерион чувствовал, что говорит как суровый судья, однако ничего не мог с собой поделать. Мальчик тяжело вздохнул и ответил:
— Я сказал «нет», ваша светлость. Я дважды сказал «нет».
Герцог невольно нахмурился.
— Объясни же, в чем дело, Алан? Я пока ничего не понимаю, но хочу знать всю правду.
Мальчик вдруг весь сжался — будто ростом стал ниже. Потом уставился куда-то в пространство и, сделав глубокий вдох, заговорил:
— На следующий день после того, как я приступил к работе, на пути домой, к матери, меня остановил человек. Он спросил меня, хочу ли я заработать пять фунтов, возможно, и больше. Я кое-что заподозрил, сэр, ваша светлость. Если человек ни с того ни с сего предлагает тебе пять фунтов, за этим кроется какой-то злой умысел. Но я все-таки спросил, что от меня требуется.
Мальчик немного помолчал, переведя дух. Потом вновь заговорил:
— И он сказал, что я должен сделать самую малость — ослабить ось одного из колес кареты.
— Ослабить? — переспросил герцог. Значит, то происшествие не было случайностью?
— Да, сэр, ваша светлость. Но я ответил «нет». Потому что кто-нибудь мог пострадать. Так я ему и сказал. А он ответил, что именно это и требуется. И сказал, что если кто-нибудь из сидящих в карете будет ранен, то он заплатит мне пять гиней. А если кто-нибудь умрет, мужчина или женщина, то даст мне целую сотню.
— Мужчина или женщина? Он сказал «мужчина или женщина»? О Господи… — прошептал Мерион. Значит, опасность грозила и Елене!
Очевидно, ярость герцога отразилась на его лице. Во всяком случае, мальчик в испуге закричал:
— Но я сказал «нет»! Я же ответил «нет»! Сэр, ваша светлость, не смотрите так, пожалуйста! Можете поколотить меня, если почувствуете себя от этого лучше, но я сказал «нет» тому человеку и убежал от него.
Герцог шумно выдохнул и проговорил:
— Я не стану тебя бить. Я никогда не стал бы тебя бить… Что ж, Уилсон, продолжай…
— Я никому об этом не говорил, потому что опасался, что меня уволят. И тогда матушка наверняка убила бы меня. Так вот, а колесо… Когда колесо кареты отлетело, я понял, что тот человек нашел для своего дела кого-то другого.
Герцог утвердительно кивнул:
— Да-да, понятно. Вероятно, это был помощник грума, оставшийся возле кареты, когда вы с грумом отправились подкрепиться кексами.
— Я тоже так думаю, — сказал мальчик. — Сейчас он уже ушел со службы. Вернее — сбежал. Сбежал, никого не предупредив. Не прошло и трех дней, как это случилось.
— Но почему же ты об этом ничего не сказал? Мальчик тяжело вздохнул.
— Из-за Магды, ваша светлость.
— Из-за Магды? — Мерион не вполне улавливал связь.
— Понимаете, она нуждается во мне. Я выгуливаю ее и забочусь о ней. Особенно после того, как она пострадала. Я не хотел с ней расставаться. — Тут Алан всхлипнул, и глаза его наполнились слезами.
— Успокойся, Уилсон. Продолжай.
— А вчера этот человек приходил снова. И он сказал мне, что если я не сделаю того, что он хочет, то на этот раз он наверняка убьет Магду.
— Значит, теперь его планы изменились, — проворчал Мерион. — Интересно, в чем они заключаются? — Герцог решил, что убьет мерзавца за то, что тот покушался на Елену, и за то, что превратил в кошмар жизнь мальчика.
— В чем заключаются?.. — Уилсон пожал плечами. — Не знаю, сэр, ваша светлость. Я убежал, прежде чем он успел мне об этом сказать. Откровенно говоря, я не хотел его слушать.
— Да, понимаю… Но все-таки жаль, что ты сразу не рассказал мне об этом.
— Сэр, я хотел спросить совета у наставника лорда Рекстона, но потом побоялся, что он запретит мне сидеть на уроках, если узнает. Но сейчас… Сейчас я понял, что не могу уже сдерживаться, ваша светлость. У меня в животе как будто кишки завязались в узел, и теперь я не могу спать из-за кошмаров, все боюсь за Магду.
— Уилсон, а ты ведь прежде никогда не видел этого человека, верно?
— Нет, видел, ваша светлость. На одном из вечеров во дворце, на очень многолюдном вечере. Он выходил из этого дворца со старым джентльменом, очень важным и очень старым. У него карета была даже богаче вашей.
Роджерс! Бендас использовал для этой цели Роджерса!
— Уилсон, может, ты еще что-то хочешь мне сказать? — спросил герцог.
Мальчик посмотрел на него с таким ужасом, что Мерион не смог сдержать улыбки.
— Да, сэр, ваша светлость… Знаете, я подумал, что тот человек, который набросился на нас возле конюшен, а также и петарда — все это были не случайности.
Мерион взглянул на мальчика с удивлением.
— Очень разумная мысль, Уилсон. Возможно, ты прав. Полагаю, ты представил мне блестящий отчет, хотя и несколько запоздалый. И помни: если нечто подобное снова произойдет — немедленно расскажи кому-нибудь из нас. Теперь отправляйся в конюшню и принимайся за дело.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments