Неотразимый граф - Салли Маккензи Страница 66

Книгу Неотразимый граф - Салли Маккензи читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Неотразимый граф - Салли Маккензи читать онлайн бесплатно

Неотразимый граф - Салли Маккензи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Салли Маккензи

Снова воцарилась тишина. Она слышала цокот копыт, скрип кареты. Караульный сторож прокричал наступивший час, и какой-то пьяница обругал его.

– Извини за эту свадьбу, – тихо проговорил Робби.

У Лиззи защемило сердце. Нет, она не была удивлена. Знала, что он не хотел жениться на ней.

– И ты прости. Ты ведь знаешь, что я никогда не хотела устраивать тебе западню.

Робби сердито посмотрел на нее:

– О чем ты говоришь? Это дело рук лорда Эндрю.

Лиззи судорожно вздохнула. Значит, он все же чувствует себя в ловушке.

Он нервно пригладил волосы.

– Я не то хотел сказать. Я имел в виду, что для тебя это венчание, очевидно, было слишком скоропалительным и несколько не отвечало твоим представлениям о брачной церемонии. Наверное, тебе хотелось чего-то большего.

– Нет. Все было прекрасно. – «Хотелось только, чтобы ты любил меня». Лиззи прикусила губу. Она ведь не произнесла этого вслух, нет? Нет. Робби ведь не скрутило от ужаса.

Нужно сейчас же спросить, есть ли у него любимая? Но не смогла. При одной мысли об этом у нее перехватило горло.

Робби хмыкнул и снова затих. О чем еще могли они говорить?

– Ты думаешь, лорд Эндрю в городе? – вдруг пришло ей в голову спросить.

– Да, боюсь, что в городе. Можно было подумать, что он зализывает раны где-то дома, но, насколько я знаю, это не так. Я справлялся во всех имениях его отца. Он не появлялся там. – Робби протянул руку, будто хотел дотронуться до нее, но потом уронил ее на колено. – Мне сообщили, что Фелисити вернулась в Лондон. Вот уж у кого нет ни стыда, ни совести!

– Но теперь-то она не станет донимать тебя? Мы женаты, так что она ничего не может сделать.

– У меня почему-то нет такой уверенности. Она, как и Эндрю, затаила злобу. Как минимум должны поползти всякие слухи.

Карета замедлила ход, и лакей открыл дверь.

– Мы прибыли, милорд. Мистер Бентли собрал всех домашних поприветствовать леди Уэстбрук.

– Спасибо, Томас.

Леди Уэстбрук? Но его мать ведь давно умерла? Почему он сказал...

– О!

Робби улыбнулся:

– Уверен, ты быстро привыкнешь к своему новому имени.

– Да. Конечно. – Если только подавший ей руку, помогая выйти из кареты, лорд Уэстбрук не будет и дальше таким же напряженным и замкнутым. Она совсем не чувствовала себя леди Уэстбрук.

Лиззи улыбнулась и кивнула дворецкому, мистеру Бентли, и миссис Бентли – экономке Робби, а также другим слугам, выстроившимся, чтобы поприветствовать ее.

– Миссис Бентли, не будете ли так добры проводить леди Уэстбрук в ее комнату?

– Конечно, милорд.

Лиззи думала, что Робби сам отведет ее наверх, но он разговаривал со своим дворецким. Может быть, так даже лучше. Ей было немного грустно и хотелось плакать. Ему, похоже, все равно, как она себя чувствует.

У миссис Бентли были добрые светло-карие глаза и широкая, приветливая улыбка.

– Наверное, вы очень устали, миледи?

– Да, действительно. – А еще в смятении. Паника охватила ее, как только она ступила на незнакомую лестницу. Независимо от того, хотелось ей этого или нет, теперь она замужняя женщина. В ее жизни произошли безвозвратные перемены.

Лиззи постаралась выровнять дыхание и успокоиться. Миссис Бентли осторожно коснулась ее руки.

– Миледи, с вами все нормально?

– Да, спасибо. Просто переволновалась немного.

– Бедняжка. – Миссис Бентли похлопала ее по руке. – Ничего, вы быстро освоитесь. Мы все очень рады видеть вас здесь. – Она наклонилась ближе. – Надеюсь, вы простите мое замечание, но в последние годы у хозяина часто бывало подавленное настроение. Мы с мистером Бентли думаем, что именно вы нужны ему сейчас больше всего.

Лиззи вспыхнула:

– Спасибо.

Миссис Бентли кивнула и продолжила подниматься по лестнице.

– Как только до нас дошла весть о свадьбе, я распорядилась, чтобы вашу комнату, комнату графини, проветрили. Надеюсь, что вам будет удобно в этих покоях. Сейчас ваша служанка раскладывает там ваши вещи.

Лиззи почувствовала облегчение, узнав, что хотя бы это осталось неизменным: Бетти по-прежнему будет ворчать на нее и спорить с ней. Чуть не споткнулась. Ведь будет, правда? То, что она вышла замуж за слугу Робби, не должно было радикально изменить ее характер.

Очевидно, нет. Лиззи не почувствовала никаких перемен, когда вошла в свою спальню. Бетти как раз вешала в гардероб ее любимое бальное платье. Она закрыла дверцу шкафа и улыбнулась, увидев Лиззи:

– О, миледи, такая чудная комната.

– Да, Бетти, очень милая.

Комната была красиво декорирована в голубые и золотые цвета. Лиззи подошла к окну и отдернула тяжелые шторы. Луна заливала бледным светом обнесенный решеткой сад с фонтаном.

– Позвольте, я расчешу вам волосы, миледи. Вы должны быть во всеоружии к приходу лорда Уэстбрука.

Лиззи села перед туалетным столиком.

– Не думаю, Бетти, что лорд Уэстбрук придет ко мне сегодня. Он очень устал.

Бетти фыркнула.

– Что вы, миледи. Мужчины никогда не бывают настолько уставшими, чтобы отказаться от постельных забав. Увидите, он скоро будет здесь.

Будет? Бетти была так уверена в этом. Но Робби ведь ясно сказал, что нужно выспаться. Или она ошиблась?

У Лиззи разболелся живот. Она и впрямь не знала, чего хочет.

Коллинз, черт его возьми, насвистывал.

– Я думал, вы подниметесь наверх раньше, милорд. – Он кивнул головой в сторону двери, ведшей в спальню графини, и ухмыльнулся.

Робби отвернулся, чтобы положить на бюро булавку для шарфа. За той дверью находилась Лиззи. Лучше не думать об этом.

– Нужно было переговорить с Бентли. Ты ведь знаешь, что я отрядил людей на поиски Эндрю.

Коллинз кивнул.

– И что? Удалось обнаружить этого ублюдка?

– Нет. Но это неудивительно. Он не станет нигде появляться, пока не заживет лицо. – Робби стянул с шеи шарф. – Я просто не хочу, чтобы он доставлял хлопоты Лиззи.

Коллинз помог ему освободиться от сюртука.

– Вряд ли он станет докучать ей, коль скоро она стала леди Уэстбрук.

– Искренне надеюсь, что не станет, но он совершенно не раскаялся в том, что сделал с ней до этого. А ведь герцог Олвард не тот человек, кого хотелось бы иметь своим врагом.

Коллинз пожал плечами:

– Но сейчас, милорд, леди Элизабет – ваша жена. – Он снова ухмыльнулся. – Я уверен, что вы хорошо присмотрите за ней. – Он подмигнул.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.