Романс о розе - Джулия Берд Страница 67
Романс о розе - Джулия Берд читать онлайн бесплатно
– Я поеду с вами завтра на встречу с королевой. – Розалинда с демонической улыбкой повернулась к стареющей сплетнице. – И сделаю это с огромным удовольствием.
Она предстанет перед королевой, выскажет ей свое негодование по поводу того, что та сделала ее пешкой в игре, которую она затеяла со своим шпионом. И потом, выговорившись и рискуя навлечь королевский гнев на свою голову, она предаст Дрейка, как предал ее он.
Глава 26Предоставив леди Эшенби достаточно времени, чтобы вернуться в зал, Дрейк покинул свои покои и спустился вниз по парадной лестнице. Как раз в этот момент Хатберт открыл дверь еще одному опоздавшему.
– Добрый вечер, сэр, – сказал Хатберт. – Как о вас доложить?
– Старк. Господин Старк, – ответил мужчина, одергивая рукава темного камзола. – А, вот и он сам.
– Приветствую вас, господин Старк. – кивнул ему Дрейк. – Я бы сказал «добро пожаловать», но сомневаюсь, что вы проделали такой путь из Лондона, чтобы порадовать меня хорошими вестями.
– Не знаю, хорошие они или плохие, – брови Старка озадаченно приподнялись, – но у меня действительно есть новости, да и дело к вам.
– Пойдемте в библиотеку, я угощу вас портвейном.
Дрейк провел Старка в уютную библиотеку на первом этаже, где в тусклом свете свечей поблескивали корешки книг в кожаных переплетах. Вдохнув густой, терпкий запах древних фолиантов, Дрейк ощутил благодатную атмосферу традиций и мудрости.
Размышляя над волшебством этой комнаты, он разливал портвейн по бокалам. Старк молча наблюдал за ним, потом, приняв из рук Дрейка бокал, красноречиво поднял его.
Кивнув, Дрейк пригубил портвейн и присел на угол письменного стола. Старк устроился в кресле.
– И так, какие новости вы привезли?
– Я составил бумаги по Торнбери-Хаусу, как вы и просили, – ответил поверенный. – Все, что вам нужно, – это подписать их, и сделка будет узаконена.
Дрейк скрестил руки на груди, сердце его заныло. Он задумчиво уставился на полки с книгами, пригладил бороду.
– Страйдер по-прежнему интересуется поместьем?
Старк удивленно приподнял брови:
– Разумеется. В этом вопросе никаких изменений Если вы передумали…
– Нет, – обреченно вздохнул Дрейк. – Я все решил.
– Значит, я могу рассчитывать, что завтра вы приедете в мою контору и подпишете необходимые бумаги?
– Разумеется.
Старк пристально смотрел на Ротвелла.
– Дрейк, если позволите мне быть откровенным…
– Безусловно.
– Вы сообщили леди Розалинде о ваших намерениях?
Дрейк вцепился в столешницу.
– Нет.
– А вам не кажется, что следовало бы это сделать? Она будет потрясена, мягко выражаясь. Ведь, по вашим же словам, Торнбери-Хаус так много для нее значит!
Дрейк мрачно усмехнулся:
– Пусть лучше это будет для нее сюрпризом.
Поверенный озадаченно пожал плечами:
– Я тоже подготовил вам сюрприз. Вот, пришло только сегодня. Честно говоря, затрудняюсь сказать, хорошо это или плохо, но послание написано тем же почерком, что приходили на ваше имя раньше.
Дрейк схватил письмо и скривился, узнав руку писавшего.
– Да, судя по всему, это и впрямь почерк того же негодяя. – Он сорвал печать и быстро пробежал глазами послание. – Господи!
– Что такое?
– Тот самый человек, от кого вы получили послание много лет назад, в котором он советовал вам ни во что не вмешиваться, господин Старк, прислал новую угрозу. В письме говорится, что мой товарищ, капитан Джеймс Хиллард, заперт в каком-то сарае у пристани Пола.
Старк удивленно взглянул на Дрейка:
– И это все?
Сложив пергамент, Дрейк засунул его за обшлаг камзола.
– Нет.
– Так что же там написано? Вы упомянули о какой-то угрозе.
Дрейк недоуменно захлопал глазами:
– Здесь говорится, что королева умрет.
– Добрый вечерок, Адмирал, – проскрипела пожилая женщина, которую обогнал Дрейк.
При звуке ее гортанного и почему-то знакомого голоса ноги Дрейка сами остановились на скрипучих досках пристани. Он обернулся и в глаза ему бросились всклокоченные волосы, ярко накрашенные щеки и обвисшая грудь, неприлично обтянутая лифом с низким вырезом. Это была постаревшая шлюха, которую все звали Куколкой.
– Здравствуй, Куколка. – Дрейк бросил ей пенни и продолжил путь, не сомневаясь, что услышит в ответ: «Да благословит вас Господь, милорд» – Куколка была уже слишком стара, чтобы заниматься своим ремеслом, но она почему-то заковыляла вслед за ним и схватила его за рукав.
– Не лети так, Адмирал, – прошепелявила она сквозь почерневшие зубы.
Дрейк остановился и заметил тревогу – или это был страх? – в ее глазах.
– Что такое, Куколка? Меня ждет важное дело.
– Я помогу вам, Адмирал. Я знаю, что вы ищете. Дрейк посмотрел вдаль, поверх ее головы. На волнах качались два галеона и «Роза» – флагманский корабль Дрейка. Он стоял на причале с того самого момента, как был похищен Хиллард. Поскрипывали качавшиеся рядом рыбацкие лодки. Кричали матросы, смеялись рыбаки. Перевозчики зазывали клиентов, чтобы доставить их на другой берег Темзы. Все как всегда, но что-то тревожило Дрейка.
– А что я ищу, Куколка? – спросил он с интересом. – Если ты знаешь, я пойду за тобой куда угодно.
Она фыркнула и взяла его под руку.
– Двадцать лет ждала, когда вы мне это скажете, Адмирал Я отведу вас к капитану Хилларду. Ведь вы его ищете, так?
Когда Дрейк кивнул и расплылся в улыбке, она снова фыркнула и повела его к крошечному обшарпанному сараю. Окинув взглядом гниющие доски и покосившуюся крышу, он в ужасе посмотрел на Куколку:
– Капитан Хиллард здесь?
– Так говорят, Адмирал.
Пробираясь к забитой досками двери, Дрейк захрустел ногами по битому стеклу и обломкам сгнившей лодки.
– Хиллард! Ты здесь?
Внутри послышалось шуршание и кашель.
– Да! Вы нашли меня! Слава всем морским богам!
– Потерпи, Хиллард, сейчас я оторву доски, – сказал Дрейк.
– Ну я тогда пойду, Адмирал.
– Погоди! Куколка, кто тебя послал? Эссекс или кто-то из его людей? Это они заперли здесь моего капитана?
Старая шлюха пожала плечами и, почесав обвисшую грудь, посмотрела на запад. Дрейк проследил за ее взглядом. Там, вдали, стоял дом Эссекса.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments