В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур Страница 74

Книгу В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур читать онлайн бесплатно

В твоих пылких объятиях - Маргарет Мур - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маргарет Мур

— Не забудьте ей об этом напомнить. И скажите, что я никогда не сделаю Уилу ничего плохого.

— Я вам верю.

Ричард успел уже понять, что заручиться доверием мистера Хардинга непросто, и эти слова адвоката много для него значили.

Жаль только, что Элисса ему не доверяет. Пока по крайней мере.

— Знаете, Хардинг, — признался Он адвокату, — я ведь люблю Элиссу — очень!

Адвокат улыбнулся:

— Рад это слышать. Она, как никто, заслуживает любви и счастья.

— В таком случае мне остается только удивляться, что вы не отговорили ее от брака со мной, — заметил Ричард, которому этот вопрос давно уже не давал покоя.

— В роли свата выступил король, и я считал, что самым разумным с ее стороны будет подчиниться повелению монарха. Самодержцы не любят, когда им перечат… Кстати, когда вы возвращаетесь в Блайт-Холл? Если на днях, я передам с вами еще одно послание для леди Доверкорт.

Прежде чем Ричард успел хоть что-то ответить, в дверь постучали.

— Что там еще? — недовольно спросил Хардинг.

В комнату просунул голову клерк Диллсворт.

— Извините за беспокойство, сэр, но к вам пришла молодая дама. Говорит, что хочет вас видеть, сэр. Утверждает, что ее дело не терпит отлагательств.

Глава 19

— Эта дама назвала вам свое имя, Диллсворт? — осведомился мистер Хардинг.

— Да, сэр. Это леди Доверкорт, сэр.

— Элисса здесь, в Лондоне? — вскричал Ричард.

Он бросился к двери, оттеснил в сторону Диллсворта и выглянул в коридор.

— Элисса!

Присевшая было на диванчик в коридоре Элисса выпустила ладошку Уила и вскочила на ноги.

— Ричард!

— Папа! — закричал Уил и мгновенно прижал ладошку ко рту, залившись краской.

Элисса с удивлением посмотрела на Уила, который, обратившись к Ричарду, неожиданно для нее назвал его «папой», затем снова перевела взгляд на мужа. Впервые за все то время, что она его знала, Элисса заметила на его лице признаки сильного смущения и беспокойства.

Зато мистер Хардинг не испытывал никакого смущения.

Шагнув вперед, он сказал:

— Милорд, миледи, прошу, располагайтесь у меня в кабинете со всеми удобствами. Мы же с Диллсвортом и Уилом немного погуляем.

Элисса отвела взгляд от Ричарда и посмотрела на мистера Хардинга:

— Извините, я вас не поняла…

— Я сказал, что мы с Диллсвортом и Уилом отправимся на прогулку и оставим вас с Ричардом на некоторое время наедине. Посидите, поговорите — наверняка у вас есть что сказать друг другу. Уил, Диллсворт, пойдемте!

— Пойди прогуляйся с мистером Хардингом, Уил, — сказала Элисса. Мальчик, услышав слова мистера Хардинга, раскрыл от удивления рот и, продолжая сидеть на диванчике, попеременно смотрел то на мать, то на адвоката.

Хотя предложение мистера Хардинга прозвучало словно гром среди ясного неба и безмерно удивило Элиссу, она была рада, что ей представилась возможность побыть с Ричардом наедине.

Мистер Хардинг был прав — им с Ричардом было что обсудить.

Мистер Хардинг подошел к мальчику и хотел было взять его за руку, но Уил отпрянул от адвоката, вскочил с диванчика и, отбежав в сторону, в отчаянии крикнул:

— Я очень прошу меня простить!

— Просишь тебя простить? — словно эхо, откликнулась Элисса, с недоумением взглянув на сына. — Но за ЧТО?

— За то, что Ричарду пришлось уехать. Я знаю, знаю — он уехал из-за меня! — закричал несчастный ребенок, и из глаз его полились слезы. — Ричард! Обещаю тебе, что если ты вернешься домой и будешь жить с нами, я больше не дотронусь до рапиры!

— Бедный мальчик! — воскликнула Элисса, почувствовав себя виноватой перед сыном за то, что она так и не потрудилась выяснить у него, как он воспринял отъезд Ричарда.

Не получив от матери объяснений о причинах исчезновения отчима, малыш возложил ответственность за его отъезд на себя.

— Послушай, Уил, в том, что я уехал, твоей вины не было, — тихо сказал Ричард, подходя к мальчику и кладя руки ему на плечи. — Ты не в ответе за то, что между мной и твоей матушкой возникли… хм… некоторые разногласия.

— Да, Уил, ты здесь ни при чем, — подтвердила слова Ричарда Элисса. — Это я виновата в том, что Ричард уехал.

— Нет, это я во всем виноват! — произнес Ричард, оставляя Уила и подходя к Элиссе.

Мистер Хардинг откашлялся, чтобы привлечь к себе внимание.

— Мы оставляем вас вдвоем в надежде, что когда вернемся, вы уже помиритесь.

С этими словами адвокат подошел к Уилу и сделал новую попытку взять его за руку.

Уил, казалось, все еще колебался.

— Иди, сынок, — тихо сказала Элисса. — Мы никуда не уйдем и будем ждать тебя здесь.

— Правда, будем, — подтвердил ее слова Ричард. — Оба.

— Я знаю отличную кондитерскую лавку неподалеку, — произнес мистер Хардинг, ни к кому конкретно не обращаясь.

Парнишка наконец поддался на уговоры, позволил взять себя за руку и увести. Ричард и Элисса остались в одиночестве.

— Прости… — сразу же сказала она, как только за мистером Хардингом, Уилом и Диллсвортом закрылась дверь.

— Извини меня… — одновременно с ней заговорил Ричард.

Оба смутились и замолчали.

Молчание нарушил дрожащий голос Элиссы;

— Позволь мне говорить первой, очень тебя прошу.

Ричард покачал головой:

— Ну уж нет. — Он взял Элиссу за руку и повел в кабинет мистера Хардинга. — Я слишком долго хранил молчание о некоторых вещах, и это дорого нам с тобой обошлось. Выслушай меня, и ты, возможно, поймешь кое-что в моем характере.

— Хорошо, — сказала она, усаживаясь в кресло, — я обязательно тебя выслушаю, но прежде хочу сказать, что доверяю тебе, как себе самой, и не сомневаюсь, что ты никогда не сделал бы ничего плохого «ни мне, ни Уилу.

— Господи, Элисса, как я рад это слышать!

— Ну а теперь говори все, что ты считаешь нужным, хотя заранее предупреждаю, что после твоего рассказа у меня наверняка возникнет желание задать тебе несколько вопросов.

Ричард нахмурился:

— Это о чем же?

Она вспыхнула, но не отвела от него взгляда.

— О твоих семейных тайнах. Альфред Седжмор кое-что мне о них поведал, но я хочу услышать и оригинальную версию — из твоих уст.

— А, добрейший мистер Седжмор! — с отвращением произнес Ричард. — Пришел на помощь в трудную минуту?

— И знал при этом в деталях многие важные пункты из завещания моего мужа и моих брачных договоров, — добавила Элисса. — Думаю, если кого и следует подозревать в преступных намерениях, так это…

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.