Заколдованная любовь - Джул Макбрайд Страница 9

Книгу Заколдованная любовь - Джул Макбрайд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Заколдованная любовь - Джул Макбрайд читать онлайн бесплатно

Заколдованная любовь - Джул Макбрайд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джул Макбрайд

Впрочем, Кэрри была права. Он все больше вовлекался в мир Бриджит. Ему нравились ее манера одеваться, ее уверенность в успехе, то, как она ласкает Мага. Ему нравилось, как они подшучивали друг над другом и как часами могли сидеть в тишине. Слова были им не нужны, потому что они знали друг друга много лет. Некоторым Бриджит могла бы показаться ветреной, главным образом из-за ее постоянной болтовни об одежде, украшениях и кино, но он всегда видел в ней радость жизни и любовь к красоте. Этими же качествами обладал и он сам.

— Дермотт… — внезапно шепнула Бриджит в тревоге. — Я могу поклясться, что оставила внизу свет, а сейчас там темно.

— Темно, — эхом отозвался он. — Ну и что?

— А когда шериф Уолш уезжал, свет горел.

— Вероятно, ты выключила и забыла.

— Нет, я уверена, что не выключала. И стало так тихо…

— Засыпай.

— Но здесь слишком тихо!

Дермотт повернулся на бок и оперся на локоть.

— Не заводи себя, Бридж. Послушай, ночь полна звуков, — уговаривал он голосом, хриплым от виски, — и ни один звук не вызван привидениями.

В следующую секунду послышался шелест ткани — Бриджит опустила голову на подушку. Дождь почти прекратился, но редкие капли еще падали с крыши. Потрескивали догорающие угольки. Издалека доносился плеск воды в болоте.

— Если бы сейчас мне надо было записывать звук, — пробормотал он, — я бы использовал что-нибудь темное и тяжелое. Возможно, Вагнера.

— И не забудь вставить волчий вой. — Она помолчала. — Эди сейчас занята организацией свадьбы Джулии Дарден и хочет, чтобы ты подобрал музыку. Эди думает, что ты мог бы даже пригласить музыкантов. Она говорила мне, что ты уже сказал «нет», но я должна за оставшееся время уговорить тебя.

— Это называется «сменить тему». — Не мог же он сказать Бриджит, что отказался, чтобы быть подальше от нее. — Я не занимаюсь свадьбами.

— Это не простая свадьба. Это высококлассная свадьба. О тебе будут писать в журналах.

Снова он почувствовал, что глубже втягивается в мир Бриджит — в ее мечты и желания.

— У меня слишком много другой работы. Как только мы вернемся, я полечу в Лос-Анджелес.

— Значит, ты сможешь подумать в самолете.

На следующей неделе Эди ждет твоего окончательного ответа. По крайней мере ты должен ответить ей до свадьбы Эллисон и Кеннета. — Совсем сонно Бриджит прошептала:

— Мы должны были принести звукозаписывающее оборудование из машины.

— Ты думаешь, что мы услышим привидения?

— Шериф Уолш уверен в этом.

— Завтра принесу магнитофон. Я слишком устал, чтобы идти за ним сейчас.

Хотя Бриджит лежала под одеялом, и он знал, что на ней надето — пижамные штаны и коротенький топ с узенькими бретельками, под которым не было лифчика. Кэрри Мастерсон со своими намеками была далеко, а Бриджит рядом. Только мысли об ее упругой груди под невесомым хлопком заставляли его дыхание прерываться.

Маг встал и перебрался к Бриджит, и Дермотт почувствовал холод на том месте, где лежал песик. Подняв головой край покрывала, Маг влез под него. Бриджит переместилась поудобнее и закрыла глаза.

— Мне кажется, он чего-то боится, Дерм.

— Или у него болит живот после того, как он доел остатки в том грязном кафе возле мотеля.

— До сих пор не могу поверить, что не нашла кольца в люстре.

— Завтра найдем.

Его голос звучал уверенно, но они оба знали, что этого, весьма вероятно, не случится. Однако, если они вдруг нашли бы кольцо, Дермотт мог бы надеть его на палец Бриджит… Интересно, закончилось бы тогда действие проклятия? Она смогла бы выйти замуж? И если да, то за кого? Через неделю Дермотт возвратится в Нью-Йорк и займется любовью с Кэрри Мастерсон, которая ждет его там…

— Спокойной ночи, Дермотт.

— Спокойной ночи.

Пули со свистом летели сквозь залитую дождем ночь в красных вспышках огня, похожих на кровоточащие раны. Был слышен топот копыт, отбрасывавших комья влажной земли. Лавиния кричала:

— Мисс Марисса! Бежим скорее!

Но она должна спрятать кольцо! Быстро оглядев комнату, она обратила внимание на подвески люстры. Некоторые сверкали, как алмазы… но нет. Пусть они с Лавинией не смогли разобрать люстру, но солдаты-янки с этим бы справились.

Сердце билось у нее где-то в горле. Ну почему она не послушалась Лавинию и не позволила ей спрятать кольцо вместе с остальными драгоценностями под половицами второго этажа!

— Торопитесь, мисс Марисса! У нас больше нет времени!

Марисса бросилась на колени и сняла с пальца кольцо.

— О, пожалуйста, сохранись, — прошептала она, опуская кольцо в тайник.

Потом она оказалась во дворе, торопясь к болоту. Где же ее возлюбленный?

Пока она, скользя и оступаясь, бежала сквозь дождь, ей казалось, что сердце вот-вот разорвется. О, мое платье, подумала она в жутком ошеломлении. Великолепное белое платье из атласа, сшитое руками сестер, было порвано, и его прекрасная ткань забрызгана грязью. Она приподняла юбки. Вытягивая шею, она искала Форреста среди деревьев. Сегодня в полночь он женится на ней, а потом они будут заниматься любовью на большой железной кровати наверху. Она представила, что уже придвинулась к своему возлюбленному…

…к своему возлюбленному, и ее кожу будто охватило пламя. Тело жаждало испытать наслаждение, которое он даст ей. Она была обнаженной и, слегка приподняв ногу, прижалась к нему, тоже обнаженному, лаская его лодыжки и рельефные мускулы его бедер. И затем, под покрытием полночной тьмы, его рот накрыл ее горячие, влажные губы, потом отодвинулся, и она…

…и она побежала к темной болотной воде. Порыв ветра едва не сбил ее с ног, но Лавиния удержала ее.

Хватаясь за узловатые корни кипарисов, она погрузилась в холодную воду. Как страшно! Неужели у этого кошмара не будет конца?

Она видела мятущееся небо, и ветер резал ей глаза. Ее сердце скакнуло куда-то, когда при следующей вспышки молнии она увидела Форреста…

…увидела Форреста. Но она уже была не Мариссой, а Бриджит Беннинг, и Форрест превратился в Дермотта Брандта, который зачем-то тряс ее за плечо и торопливо говорил:

— Скорее! Надо бежать отсюда, Бридж!

Почему у нее першит в горле от табачного дыма?

— Сигары, — пробормотала Бриджит.

Привидения? Неужели она сейчас увидит, как курит отец, которого совсем не помнит?

— Ты курил?

— Нет, Бридж. Да вставай же!

— Красные огни, — едва смогла выговорить она, чувствуя странное головокружение, пока вылезала из-под одеяла. Дермотт уже встал. В тревоге она прижалась к нему и вздрогнула, ощутив жар его тела.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.