Англичанка, или 17 мгновений III четверти - Юлия Хансен Страница 19

Книгу Англичанка, или 17 мгновений III четверти - Юлия Хансен читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Англичанка, или 17 мгновений III четверти - Юлия Хансен читать онлайн бесплатно

Англичанка, или 17 мгновений III четверти - Юлия Хансен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юлия Хансен

Спокойной ночи!

День 5

Первое, что я услышала, войдя утром в пустую еще школу:

– Чтоб вы все сдохли! Черви книжные, мать вашу! Сидят, уткнулись в книги! Вы за детьми лучше следите! Жопы свои оторвите от стульев! Пойдите в коридор! Полюбуйтесь, что там ваши детки выкобенивают. Еще чуть-чуть и сношаться начнут прямо на паркете. Тут не только кошелёк пропадёт, тут скоро одежду с тебя стянут средь бела дня, а вы всё будете сидеть-глазами-хлопать, стихи читать, суки!

Уборщица Вера орала на всю школу. И у нее была на то причина. Сегодня утром Вера обнаружила, что у нее украли кошелёк, в котором было 6 рублей. Для многодетной Веры это была значительная сумма. Буквально в течение первого урока ‘книжные черви’, а вместе с ними навозные мухи, суки и сучьи дети (в лице всех учителей) собрали для Веры пропавшую сумму. И хотя инцидент был исчерпан, но, как говорится, осадочек остался. Тем более, что деньги так и не нашлись…..

ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь

– Итак. Насколько я помню, задание на дом было таким: письменно перевести первую главу на русский язык, не так ли?

– Так точно!

– Отлично. Теперь закрываем книги. Оставляем открытыми только тетради с русским переводом. Переводим обратно текст на английский язык уже устно и на оценку, перед глазами только собственный перевод. Надеюсь, я узнаю оригинал, в смысле искажения при двойном переводе не изменят содержание. Начинай, Игорь!

– «Человек из Девоншира». Это графство такое на юго-западе Англии. Джон Голсуорси. Повесть.

– Продолжай.

– Море всего в четверть мили от фермы. Но морской шум гуляет высоко в холмах. Это и есть настоящий Девоншир – поля, ложбины, маленькие течения. Но спуски со скал бешеные.

– Как собаки?

– Ну в смысле – крутые, первозданные, опасные.

– Молодец. Дальше. Бешеные – правильное английское слово!! А на русский ты как перевёл? Тоже бешеные спуски?

– Да……

– Понятно….. продолжай…..

– Ферма лежит в укромном месте.

– Лежит? А может сидит?

– Располагается.

– Лежит – отлично звучит по-английски.....продолжай....

– Лильвовна! А почему у нас банки на полках стоят, а у них сидят? У нас носовые платки лежат, а у них опять сидят в шкафу?

– Ну потому что английским банкам и носовым платкам удобно сидеть в шкафу. Продолжай!

– Старинный дом – это длинное белое здание. Вы можете дотронуться рукой до потолка, здесь прекрасный аромат яблок, дым и возраст по всему дому.

– Как это?

– Ну, очевидно, имеется в виду старина и прокуренность.

– Прокуренность – это у нас зимой в маленьком коридоре около спортзала.

– Ну, Лильвовна, там так было – smoke and age. Я просто возвращаю.

– А мне интересно, как ты на русский перевёл?

– Старина и прокуренность....

– Понятно. Ничего поинтересней не придумал? Дальше (потом спросим остальных)

– Лильвовна! Это перекликается с русским: «…..и дым отечества нам сладок и приятен……» у Тютчева….

– Умница!

– Владелец дома – Джон Форд. Ему около семидесяти лет – очень большой, на длинных ногах, с серой бородой, серыми глазами и короткой шеей. Он не любит говорить о себе. В Джоне Форде ничего нет посредственного или мелкого, и я подозреваю, что у него доброе сердце. Он находился в Новой Зеландии всю свою жизнь. А эта маленькая ферма в Девоншире – единственное, что у него есть на настоящий момент.

– Спасибо, Игорь. «Он находился в Новой Зеландии всю свою жизнь» – а нельзя было проще сказать: «он жил там всю жизнь». Ладно. Едем дальше. Нелли подхватывает …. Хочу предупредить умников (прости, Нелли), что перевод должен быть близко к тексту, но по-русски, а не калька с английского. А то у некоторых получается не перевод на русский, а шпаргалка для воспроизведения текста на английский. Все должно быть честно. Хороший русский и хороший английский не обязаны совпадать слово-в-слово. Это два разных языка – со своей собственной логикой, метафорами, языковыми конструкциями, и так далее…. Не забудьте! Чтобы вы были достаточно мотивированы, вы получите две оценки – за перевод на русский и за то, как перевели на английский свой русский текст. Прошу, Нелли…..

– Его внучка, Патенция, которая живёт с ним, – его единственная родственница на всём белом свете. Она дитя дочери старика, которая погибла в аварии восемь лет назад. Сейчас Патенции 18 лет. У нее круглое лицо и практически чёрные глаза; её губы красные и довольно полные…

– толстые?

– Нет, в смысле, пухлые…

– Молодец, Нелли! Дальше!

– Она стройная, а все её движения быстрые и мягкие. Она любит яркие цвета. Патенция похожа на маленького кота. Она вся импульс; она не любит демонстрировать свои чувства. Она играет на скрипке.

– Спасибо, Нелли! Подхватывает Игорь!

– Старый человек имеет большую нежность к ней, а она любит его по-своему. Она подчиняется ему в целом – но как будто бы она не может дышать, когда это делает. У нее был странный сорт образования.

– Просто шикарно сказано!

– Ну там другое слово ‘странный’, но я не помню…

– Дальше!

– История, география, элементарная математика и ничего больше. Она никогда не ходила в школу;

– Везёт девке!

– Воронин, тебе тоже несказанно повезло – балл отнимаю от любой следующей оценки….

– Лильвовна, я просто коммент вставил, Вы же все время говорите – участвуйте в дискуссии…

– А это дискуссия? Игорь продолжай! Воронин жди своего часа! Когда будет дискуссия, я вспомню о тебе…..

– Взяла несколько уроков скрипки, но сама себя научила тому, что знает. Она любит птиц, цветы и животных, и она идеально бесстрашна в лодке…..

– Спасибо! Продолжай, Джейн!

– Они взяли меня как жильца из любезности к Дэну Треффри. Они не богаты; у них большая ферма, но она не приносит им много денег. Мы имеем семейные молитвы в восемь, затем завтрак, после этого – свобода для писательства или чего-то другого до ужина, и потом вечерние молитвы. По воскресениям дважды две мили до церкви, или вы попадаете к Джону Форду в чёрные книги.

– Как это у тебя по-русски?

– Так и есть ‘чёрные книги’

– То есть Джон Форд записывал в такие чёрные книги всех, кто нарушает порядок?

– Ну да…..

– Есть другие мнения?

– Это значит ‘попасть в немилость’ к Джону Форду…

– Правильно! Спасибо, Катя, продолжай!

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.