Япония: нестандартный путеводитель - Ксения Головина Страница 40

Книгу Япония: нестандартный путеводитель - Ксения Головина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Япония: нестандартный путеводитель - Ксения Головина читать онлайн бесплатно

Япония: нестандартный путеводитель - Ксения Головина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ксения Головина

Если носить в кошельке кусочек кожи змеи, то всегда будут водиться деньги. Говорят, что примета пришла из Китая, где верили, что, раз змея может неоднократно менять кожу, то обладает бесконечной жизнью. Соответственно, и деньги, соприкасаясь со змеиной кожей, не будут знать конца и края. В Японии также змея издревле почитается как божественное существо.

Приметы на неудачу

Говорят, что девушке ни в коем случае нельзя ходить в цветочную оранжерею со своим молодым человеком, иначе неминуемо последует расставание.

Если написать кому-то письмо синими чернилами, то это приведёт к расставанию, ведь синей ручкой принято писать именно прощальные письма.

Число «девять» несчастливое, так как звучит так же, как и слово ку: — беда, несчастье, страдание.

Детские приметы

Когда ребёнок ушибается, ему непременно говорят, поглаживая больное место: «Титин пуйпуй, больное, больное, улети!» {«Титин пуйпуй, итай но, итай но, тондэикэ!»). Согласно преданию, слова титин пуйпуй — искажённое от тидзинбую: («мудрость, добродетель и смелость»). Для японского уха звучание титин пуйпуй очень приятно. Нередко зачин титин пуйпуй опускается.

Когда японские дети договариваются о чём-то, то скрещивают мизинчики и говорят: «Скрестили пальцы, коль ты обманешь, то заставлю проглотить тысячу иголок» («Юбикири гэнман, усо цуйтара хари сэмбон номасу»). В Англии также существует аналогичный обычай, пришедший из детского фольклора и называемый «pinkie swear», то есть «клятва мизинцем». В России дети скрещивают мизинцы, когда мирятся и договариваются на дружбу: «Мирись, мирись, мирись и больше не дерись...».

Детям нельзя одним играть на берегу водоёмов, иначе их может утащить зловредный водяной — каппа. Японский водяной каппа сам ростом с ребёнка 4-5-ти лет. Лицо у него тигриное, но с клювом, а тело покрыто чешуйками. На голове у каппа есть ложбинка, наполненная чудесной водой. Именно в ней заключается его магическая сила. Если вода прольётся, каппа окажется бессильным. Поверье гласит, что каппа затаскивает детей и животных в воду и пьёт их кровь.

Нельзя заглядываться на колыхаемую ветром траву сусуки — она заманивает детей в мир духов.

Если выпал нижний зуб, его нужно забросить на крышу, а если верхний — под порог или под стол. Тогда будут расти здоровые зубы.

Детям говорят, что, если они будут играть с огнём, то обмочатся, а если будут сидеть в шапке в помещении, то облысеют. Наверное, это приметы, имеющие исключительно воспитательное значение.

Приметы, связанные со смертью

Возвращаясь с похорон, необходимо осыпать себя солью, а затем помыть руки и прополоскать рот соляным раствором -очиститься от скверны.

Нельзя спать головой на север, а то умрёшь. Именно в таком положении — головой на север — японцы хоронили умерших в древние эпохи Яёи (примерно III в. до н.э. — III в.) и Кофун (с конца 111 в. — VII в.).

Ногти нельзя стричь ночью, иначе рано умрёшь. Согласно одной из трактовок, это связано с тем, что именно по ночам раньше проводилось большое количество синтоистских праздников, поэтому в ночное время божеств нельзя было гневить любыми «нечистыми» действиями. Так как подстригание ногтей являлось обязательным в обряде предпраздничного очищения и осуществлялось именно в преддверии празднества, оно должно было быть завершено до ночи, что и распространилось на бытовой уклад жизни японцев. Параллельно запрет также имеет отношение к одинаковому звучанию слова цумэ (ногти) и части глагола цумэру, одно из значений которого -»сокращать». То есть, подстригая ногти ночью, сокращаешь себе жизнь.

Машина с номером 0948 — несчастливая, так как слитное прочтение данных цифр звучит так же, как и слово «катафалк» (рэйкюхя).

Если увидишь проезжающий мимо катафалк, надо спрятать большой палец в кулак. То же самое необходимо сделать, когда идёшь мимо кладбища. Связано это с тем, что большой палец по-японски звучит как ояюби (иероглифы «родитель» и «палец») и ассоциируется с родителями. Соответственно, пряча большой палец в кулак, как бы оберегаешь родителей от смерти.

Если икота продлится три дня, то умрёшь.

Нельзя писать имя человека красным карандашом, а то накликаешь на него беду.

Число «четыре» несчастливое, так как омонимично слову си, означающему смерть.

И зимой, и летом необходимо держать в тепле живот и поясницу — иначе выстудишь душу. Согласно одному из древних японских поверий, душа человека располагается именно в животе.

Если фотографироваться втроём, то стоящий в середине человек скоро умрёт. Хотя суеверие старинное, пожилые люди в Японии до сих пор не очень-то любят фотографироваться ни втроём, ни поодиночке. В случае, если сниматься приходило трое, в японских фотоателье начала прошлого века даже предлагалась услуга — посередине ставили куклу. Одно из объяснений заключается в механизме старых фотоаппаратов, которые, говорят, хуже всего фокусировались на стоящем в середине человеке, и тогда его изображение выходило несколько расплывчатым, что отпугивало клиентов ателье и рождало массу суеверий. Кстати, первое в Японии фотоателье появилось в Нагасаки. Существует и другая трактовка. Фотографируясь, видимо, место посередине из уважения предоставляли самому старшему, который, соответственно, и отходил в мир иной раньше своих сотоварищей, что и послужило рождению суеверия.

Благодарю своих информантов — Ёсида Комицу, Исига Харуэ, Хираикэ Сёдзи, Масунага Майами, Араки Эйко, Китаока Тинацу, Китаока Адзуса, Кито Томоко, Токухиро Юка, Описи Фумиэ, Окадзаки Ая, Аракава Ёсико, Накадзима Кэйсукэ, детей из детских садиков «Масаки», «Тикуса» в г. Нагоя и многих других.

К.Г.

Япония: нестандартный путеводитель

СЁ:ТЭНГАЙ- УЛИЦА РАЗВЛЕЧЕНИЙ

Япония: нестандартный путеводитель

В каждом городе в Японии, а в мегаполисах наподобие Токио практически в каждом районе, есть сё:тэнгай — «торговая улица» (или квартал). Сё:тэнгай — средоточие японских развлечений. Как правило, сё:тэнгай находятся неподалеку от станций и сверкают огнями многочисленных магазинчиков, ресторанчиков и игровых автоматов. Те, кому довелось посмотреть фильм «Трудности перевода» («Lost in Translation ), могут представить себе атмосферу сё:тэнгай. Героиня-американка попадает на такую улицу в свои первые дни пребывания в Японии. Мигают слепящие огни, в оглушительный гул сливаются звуки работающих одновременно тысяч игровых автоматов Многие настолько поглощены играми, что лица у них становятся совершенно отсутствующими. Героине фильма все это кажется каким-то безумием. Образ сё:тэнгай в фильме, конечно, утрирован, но основные черты отражены, на мои взгляд, мастерски.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.