Здесь и сейчас - Лидия Ульянова Страница 62
Здесь и сейчас - Лидия Ульянова читать онлайн бесплатно
Вот ведь! Мне не пришло в голову: я сама у себя не ассоциируюсь с профессиональным переводчиком.
– А ты действительно думаешь, что я справлюсь? Как-то не хотелось бы опозориться. А сколько заплатят?
– Нормально заплатят, хорошо.
– А какая тема этого сборища? Там же, наверно, всякие специальные технические термины…
– Никаких технических терминов. Это полицейский симпозиум, что-то связанное с угрозой терроризма. Полицейские обычным языком разговаривают, это тебе не у нас на верфи.
Я с сомнением покачала головой: откуда мне знать, как говорят полицейские между собой?
– Танька, не тупи! – сердито бросила мне по-русски Наташа. Она часто называет меня Танькой или Танечкой, говорит, что это русское производное от моего имени. Потом умоляюще добавила: – Танюша, ну ты хоть меня спроси, где будет симпозиум.
– Ну где? В Бремене? Нет, в Берлине?..
– Не хочешь ты угадывать, – расстроилась Наташа. – В Петербурге!
– Где-е?! Ты шутишь. – Я даже рассердилась на нее. – С этого надо было начинать! Почему ты сразу не сказала?
– Потому что я хочу, чтобы ты в первую очередь совершенствовалась как профессионал, – важно возразила противная Наташа. Мне даже захотелось треснуть ее по голове. – Да и знаешь, не факт, что тебе удастся поглядеть город. Клиенты разные бывают, от некоторых на шаг не отойдешь. Обычно на мероприятиях такого уровня предлагают культурную программу: экскурсию, балет, но по желанию клиентов, а не переводчика. Хорошо, если будет баня – это чисто мужское развлечение, тогда у тебя будет свободное время…
– А я ночью, пока он спит. – Я была готова согласиться. Больше того, мне страшно захотелось поехать. – И мне ведь может повезти с клиентами, да? Вдруг они захотят на экскурсию и в театр?
– Вот, другое дело. Молодец. Тогда я завтра позвоню и скажу, что ты согласна.
– А сегодня можно позвонить? Вдруг они до завтра кого-нибудь найдут.
Наташа расхохоталась:
– Можно и сегодня. Сейчас позвоню, это в Бремене.
Оказалось, что лететь в Петербург нужно уже послезавтра утром, именно поэтому господа полицейские не предъявляли завышенных требований. Они даже не поинтересовались наличием у меня документов на право работать переводчиком, главное, чтобы переводить могла. Более того, заверили, что иметь дело придется всего с одним человеком, который, по их словам, совершенно вменяемый.
Гюнтер меня отпустил – я сделала упор на то, что хорошо заплатят, – хоть и проворчал, что я лезу в пасть к русскому медведю. Он посоветовал мне никуда не выходить за пределы гостиницы и бизнес-центра, а также не пить воду из-под крана и питаться осмотрительно. Оливер четыре дня мог пожить у них с Вейлой.
Оливер сильно удивился – он тоже не видел в матери переводчика, – даже не расстроился в преддверии разлуки и попросил привезти из России печенья, которое понравилось ему у Наташи. Мне стало грустно от мысли, что сын все меньше во мне нуждается, но я не подала вида и со своей стороны заверила, что не потрачу времени зря и разведаю все те места, что мы с ним хотели посмотреть летом.
Следующий день я провела в Бремене, занятая оформлением документов, получением визы и покупкой делового костюма. Костюм обошелся недешево и был, на мой взгляд, чересчур облегающим, но продавщица заверила, что это именно то, что нужно. Новый имидж потребовал также новых туфель и строгих зимних ботинок – не могла же я явиться на симпозиум в кроссовках. В обувном, оглядывая себя со всех сторон в зеркало, вспомнила про прическу и следующие два часа провела в парикмахерской, так что к вечеру, когда нужно было заглянуть в полицейское управление, чтобы забрать документы и получить командировочные, я была совершенно измотана, но идеально подстрижена и покрашена.
Девушка в полицейском управлении передала мне объемный конверт с документами, билетами на самолет и материалами по симпозиуму, пожелав мне счастливого пути и хорошего времяпровождения в России. На мой вопрос, когда же смогу познакомиться с клиентом, она ответила, что, скорее всего, мы встретимся с ним в самолете – нам взяты билеты в соседние кресла.
Приехав домой, я сделала еще одну вылазку – отвезла Оливера к Гюнтеру и совершенно обессиленная вернулась.
– Мама, привези мне оттуда бутылку кваса, – хитренько попросил Оливер на прощание, – я приклею этикетку от колы и подсуну Расти Мюллеру. Вот будет умора!
Дома налила себе большую кружку кофе и уселась на кухне с желанием ознакомиться с программой симпозиума. Уже первая страница не внушала оптимизма – я не понимала значения и половины терминов, слабым утешением служило только то, что попадались и вполне удобоваримые темы докладов. Действуя методом исключения, я попыталась вычислить того, с кем придется иметь дело, чтобы узнать тему нашего научного сообщения. Одного за другим я отмела Карло Булаччи из Рима, Франсуа Мальве из Сорбонны, господ Иванова, Шляпко и Моисеенко из России – все они должны были выступать в первый день. Зато программа второго дня повергла меня в шок: в этот день заседание начиналось выступлением Клауса Амелунга из Бременского центра судебной психиатрии с темой, абсолютно не поддающейся пониманию. Психологические аспекты чего-то там, особенности личности кого-то там в условиях каких-то действий… Но мне было уже не до темы, с лихвой хватило самого докладчика.
Внезапно показалось, что меня со всех сторон окружают интриганы и любители зловредных козней: Наташа, с чьей легкой руки образовалась командировка и которая ни словом не обмолвилась насчет потенциального клиента, девушка из полицейского управления, что приложила все силы к тому, чтобы мы встретились только в самолете, продавщица и парикмахер, решившие выставить меня на посмешище в стиле «барышня из офиса», ну и, разумеется, сам доктор. Вот уж не думала, что окажусь в его компании в чужой стране, да еще с невыполнимой миссией.
Интересно, как лучше позориться: в компании неизвестных людей или при дружеской поддержке знакомых? В том, что фиаско мое как переводчика неизбежно, я больше не сомневалась.
– Наташа, – простонала я в трубку телефона, – Наташа, я не могу, я должна отказаться. Что мне делать?
Наташа, должно быть, уже спала, потому что долго не могла взять в толк, что случилось.
– Таня? Танечка, ты что, заболела?
Очень хотелось сказать, что я просто при смерти, но обманывать Наташу я не могла:
– Нет, я здорова. Только я сейчас прочитала программу симпозиума… Наташа, я ничего в этом не понимаю! Как я буду переводить, если даже не знаю, о чем идет речь?
– А, это… – протянула она сонным голосом, – не бери в голову, доклады переводятся отдельно, тех переводчиков предоставляет принимающая сторона. Твоя задача – обычный перевод. Бытовой, так сказать. Ну и всякие вопросы-ответы в индивидуальных беседах с коллегами. Не бойся, это только кажется страшным, в первый раз всегда так.
– Я не могу, – упрямо повторила я.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments