Запертый сад - Сара Харди Страница 7
Запертый сад - Сара Харди читать онлайн бесплатно
Он писал по-французски – благодаря матери-парижанке Стивен вырос двуязычным. Сама Элис не так уж хорошо знала французский, но все-таки смогла прочитать рецензии, где его первый сборник, вышедший вскоре после их свадьбы, называли «по-вордсвортски утонченным, смелым, ярким»…
Тогда, много лет назад, они читали в постели Бодлера и Рембо, он поправлял ее произношение, трогая пальцами ее губы: «Держи рот вот так», – и эти прикосновения согревали, как солнечные лучи. Она думала тогда, что, если даже начнется война и станут падать бомбы, будет не страшно – потому что она испытала это.
— Что? – спросил он, поднимая глаза.
Стараясь сдержать волнение, она начала было:
— Ты снова?..
— Я что? – прервал он, сминая лист бумаги и бросая его в огонь.
— Ты пишешь?
— Это вряд ли.
Он скомкал еще один лист. Она видела, как его охватило пламя. Потом в огонь полетел третий.
— Перестань! – Она вырвала у него из руки четвертый и попыталась его разгладить. – Дай мне прочесть…
— Оставь! – взревел он. – Я сказал!
Она тут же бросила лист, а он схватился за кочергу. Затолкав лист в камин, он повернулся к ней – на лице его читалось отчаяние. И она почувствовала, как в ней поднимается ответная боль. Этот отчаявшийся человек опасен не ей, а только себе самому.
— Я так обрадовалась, когда увидела, что ты…
— Что?
«Делаешь что-то, – подумала она. – Делай что угодно, только не сиди часами в одной позе, как будто ничто уже не имеет значения».
— Не сжигай их пока, – сказала она. – Может, у тебя получилось лучше, чем ты думаешь. Ты ведь так хорошо пишешь.
— Тебе-то откуда знать.
И он швырнул в огонь остальные листки.
— Раньше, когда у тебя хорошо получалось… – начала она. И закончила, несмотря на его усмешку: – Это приносило тебе радость.
«И я. Я тоже приносила тебе радость», – подумала Элис. Она пробуждала в нем все хорошее – идеи, слова, уверенность. Во всяком случае, он так ей говорил.
— А тебе, дорогая Элис, прогулка принесла радость?
Она научилась сносить его ужасную, колючую иронию. Это пройдет.
— Я вообще-то работала в саду, – сказала она. – Но на улице и правда прекрасно.
Он неотрывно смотрел на разгоревшийся огонь. Пламя освещало его впавшие глаза, окруженные сетью морщинок. Сейчас казалось, он старше ее на много лет, а не на семь, как на самом деле, и не только потому, что лицо его постарело. В каждом его движении, в каждой гримасе, в каждой интонации читалась отрешенность.
— Прости, я не хотел на тебя кричать, – сказал он.
Она откликнулась на его слова с торопливым облегчением:
— Ничего, что ты.
— Ты кого-нибудь встретила на прогулке?
Она ведь только что сказала ему, что копалась в саду. Но Элис уже привыкла, что он не слушает, так что просто сказала:
— Нет.
На прогулках она умышленно держалась подальше от людей, чтобы избежать ненавистных расспросов. «Как себя чувствует сэр Стивен?» И сразу вслед за этим, тоже с вопросительной интонацией: «Что-то его давно не видно?»
— Но вчера, – добавила она, пытаясь вовлечь мужа в разговор, – я видела машину доктора Даунса возле дома Мартинов. Там вот-вот родится ребенок.
Вместо ответа он закурил.
Она продолжала:
— Уже весна чувствуется. Знаешь, терновник начал цвести, и нарциссы попадаются, и подснежники пошли на убыль… – Она чувствовала, как банальности подпрыгивают, словно цирковые клоуны, изо всех сил пытаясь привлечь внимание публики. – Может, завтра пойдешь со мной?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments