Прощай, Колумбус и пять рассказов - Филип Рот Страница 8
Прощай, Колумбус и пять рассказов - Филип Рот читать онлайн бесплатно
— Здрасьте, — сказал он. — Где тут скуство?
— Что?
— Скуство. У вас есть скусный отдел?
У него был сильный южный негритянский выговор, и разобрал я только одно слово, похожее на «скусно».
— Скажи мне по буквам, — попросил я.
— Скуство. Ну, картинки. Книжки с картинками. Где они у вас?
— Тебе книжки по искусству? С репродукциями?
Он поверил мне на слово, пусть и многосложное.
— Да, они.
— В двух местах, — сказал я. — Тебя какой художник интересует?
Глаза у мальчика сузились, так что все лицо стало сплошь черным. Он отступил, как тогда от льва.
— Ну, все… — неуверенно сказал он.
— Хорошо. Иди смотри всех, кого хочешь. Поднимись по лестнице. Иди по стрелке, туда, где написано «Секция три». Запомнил? Секция три. Спроси кого-нибудь наверху.
Он не двинулся с места; по-видимому, мое любопытство касательно его вкусов он воспринял как допрос у налогового инспектора.
— Смелее, — сказал я, разорвав лицо улыбкой, — прямо туда…
И, шаркая, стуча, он устремился к секции скуства.
После обеда я подошел к столу выдачи, и там сидел Джон Макки, в голубых штанах, черных туфлях, белой парикмахерской рубашке с резиновыми кольцами на рукавах и большом зеленом вязаном галстуке с виндзорским узлом, подпрыгивавшим, когда Джон разговаривал. Изо рта у него пахло помадой для волос, а от волос — ртом, и, когда он разговаривал, в углах рта собирались белые пенки. Я не любил его и порой испытывал желание оттянуть эту резинку на рукаве и выстрелить им мимо Отто и львов на улицу.
— Мимо тебя проходил негритянский мальчишка? С сильным акцентом? Все утро торчал возле книг по искусству. Ты знаешь, что там творят эти ребята.
— Я видел, как он вошел, Джон.
— Я тоже. Но он вышел потом?
— Не заметил. Думаю, да.
— Это очень дорогие книги.
— Не волнуйся, Джонни. Людям положено трогать их руками.
— Есть руки и руки, — изрек Джон. — Надо бы там проверить. Я боялся выйти из-за стола. Ты знаешь, во что они превращают дома, которые мы им строим.
— Вы им строите?
— Город. Ты видел, что они творят около Сета Бойдена? [15]Они бросают пивные бутылки, большие, на газон. Они оккупируют город.
— Только негритянские кварталы.
— Легко смеяться, если не живешь с ними рядом. Я позвоню мистеру Скапелло, чтобы проверили секцию искусства. Откуда он вообще узнал про искусство?
— Устроишь мистеру Скапелло язву, сразу после сандвича с яичницей и перцем. Я проверю, мне все равно надо наверх.
— Ты знаешь, что они там вытворяют, — предупредил меня Джон.
— Не волнуйся, Джон, это у них же потом вырастают бородавки на грязных лапках.
— Ха-ха. Между прочим, эти книги стоят…
И чтобы мистер Скапелло со своими подагрическими пальцами не напал на мальчика, я поднялся на три марша в секцию 3, мимо экспедиции, где наш пятидесятилетний мальчик со слезящимися глазами, Джимми Бойлен сгружал книги с тележки, мимо читальни, где бродяги с Малберри-стрит спали над журналами «Попьюлар мекэникс», мимо курилки в коридоре, где отдыхали летние студенты-юристы с потными лбами — одни курили, другие пытались стирать цветную краску, оставшуюся на пальцах от учебных текстов по гражданским правонарушениям, и, наконец, мимо зала периодики, где несколько древних дам в пенсне, привезенные из Верхнего Монтклера, примостившись в креслах, сидели над старыми-старыми, пожелтелыми ломкими страницами светской хроники «Ньюарк ньюс». В секции 3 я нашел мальчика. Он сидел на стеклянных плитках пола с большой книгой, которая даже не помещалась на его коленях. При свете из окна у него за спиной я видел сотни просветов между сотнями черных штопоров — его волосами. Он был очень черный и глянцевитый, и губы его цветом почти не отличались от лица, выглядели только чуть недокрашенными, как будто нуждались еще в одном слое краски. Рот у него был открыт, глаза распахнуты, и даже уши, казалось, участвовали в восприятии. Вид у него был экстатический — то есть пока я не появился. Откуда ему было знать — может, я Джон Макки?
— Все нормально, — сказал я, раньше чем он успел пошевелиться. — Я просто шел мимо. Ты читай.
— Тут нечего читать. Тут картинки.
— Прекрасно. — Я порылся на нижней полке, изображая работу.
— Мистер, где это? — спросил мальчик.
— Что?
— Где эти картинки? Эти тетки, они клевые. Не орут, не кричат, сразу видно.
Он поднял книгу, чтобы показать мне. Это была большая дорогая книга с репродукциями Гогена. На странице, которую он разглядывал, на цветной репродукции 20x30 см, изображены были три таитянки, стоящие по колено в розовом ручье. Да, картина была тихая, он верно сказал.
— Это Таити. Такой остров в Тихом океане.
— Туда нельзя поехать, да? Ну, отдыхать?
— Наверное, можно. Он очень далеко. Люди там живут…
— Вот какую посмотрите. — Он отлистнул несколько страниц назад: молодая женщина с коричневой кожей стояла на коленях, наклонившись, как будто сушила волосы. — Вот это жизнь, бля.
Такой восторженный отзыв повлек бы пожизненное отлучение от Ньюаркской публичной библиотеки и ее филиалов, если бы проверять его пришел Макки, или мистер Скапелло, или — не дай бог — госпитализированная мисс Уинни.
— Кто снимал эти картинки? — спросил он.
— Гоген. Он их не снимал, он их рисовал. Поль Гоген. Он был француз.
— Он белый или цветной?
— Он белый.
— Так я и знал. Он не так снимает, как цветные. Он хорошо снимает. Поглядите, поглядите, на эту поглядите. Вот это, бля, жизнь.
Я согласился и ушел.
Позже я послал Джимми Бойлена вниз сообщить Джону, что все в порядке. Остаток дня прошел без приключений. Я сидел в справочной, думал о Бренде и напоминал себе, что надо заправить машину, когда поеду в Шорт-Хиллз, который мысленно видел сейчас, за столом, в розовом свете, как у Гогена.
* * *
Вечером, когда я подъехал к дому Патимкиных, все, кроме Джулии, ждали меня на веранде: мистер и миссис Патимкины, Рон и Бренда в платье. Раньше я ее не видел в платье, и в первую минуту она показалась мне непохожей на себя. Хотя поразило не только это. Многие студентки линкольновского сложения как будто созданы только для шортов. Но не Бренда. В платье она выглядела так, как будто всю жизнь ходила в такой одежде и никогда не надевала шортов, купальников, пижам — ничего, кроме этого светлого льняного платья. Я бойко прошел по газону мимо громадной плакучей ивы к ожидавшим Патимкиным, жалея, правда, что не заехал на мойку. Прежде чем я дошел до них, навстречу шагнул Рон и пожал мне руку так энергично, как будто мы не виделись со времен Диаспоры. Миссис Патимкин улыбнулась, мистер Патимкин что-то буркнул и продолжал вращать запястьями, потом поднял воображаемую клюшку для гольфа и запустил призрак мяча в сторону Оранжевых гор, которые, уверен, названы Оранжевыми потому, что благодаря разнообразию природного освещения они способны принять любую окраску, кроме этой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments