Убийства в пляжных домиках - Питер Боланд Страница 169
Убийства в пляжных домиках - Питер Боланд читать онлайн бесплатно
Дрон чуть не перевернулся. Выпрямился ненадолго, но шансов у него уже не было: Дэйзи не промахивалась, не давая устройству ни секунды передышки. Винты крутились с трудом, а затем и вовсе отключились, неспособные выдержать вес всей конструкции. Дрон рухнул во внутренний дворик Фионы и замер, не подавая сигналов.
Фиона и Сью подошли к нему, осторожно прижимая к груди огнетушители. Если дрон попробует сбежать, на него обрушатся тяжелые металлические баллоны и разобьют вдребезги.
К ним вышла Дэйзи:
— Мы его прибили?
— Не уверена. – Фиона толкнула дрон ногой. Механизм был весь покрыт белым налипшим порошком, словно только выбрался из метели.
— И что теперь будем делать? – спросила Сью.
Фиона пыталась что-нибудь придумать, но ее разум был затуманен – не как механизмы дрона, забитые смесью порошка из огнетушителя, а адреналином и стрессом. Писк дрона сменился звоном в ушах.
Произошедшее нападение вызвало шок. Кто-то, скорее всего Мэри, хотел поджечь ее дом, в котором при этом находилась сама Фиона. Хотя она этого ожидала и даже планировала, все равно к настоящей угрозе жизни подготовиться нельзя.
Позади послышался голос:
— Я скажу, что теперь делать. Заходите внутрь.
— И пошевеливайтесь, – добавил второй голос. – Или получите удар в пятьдесят тысяч вольт.
Глава 73
Фиона, Дэйзи и Сью заняли весь диван. Горела лишь самая тусклая настольная лампа, отбрасывая длинные зловещие тени. Они не смели шевельнуться. Преступники отобрали у них телефоны и огнетушители.
Без своей униформы береговой охраны, одетые в одинаковые темные толстовки, Стив и Берил выглядели совсем по-другому – крайне угрожающе. Возможно, потому, что милая приличная пара, которая обеспечивала безопасность моряков, угрожала дамам электрошокерами. У Берил на шее висел большой пульт управления дроном.
— Что вы собираетесь с нами делать? – спросила Сью.
— Закончить работу, – тепло улыбнулся Стив, и его круглое румяное лицо никак не походило на лицо убийцы.
— О да, – согласилась Берил так же жизнерадостно.
— А как насчет Мэри? – поинтересовалась Фиона.
— А что с ней?
— Она дочь Малкольма. Какова ее роль в этом?
Берил со Стивом переглянулись, а потом расхохотались.
— Она не дочь Малкольма, – усмехнулся Стив.
— А наша, – добавила Берил. – Я-то думала, вы трое – опытные детективы.
— Но вашу дочь зовут Молли! – возразила Фиона.
— Да, это ее домашнее имя.
Уменьшительные имена порой оказывались немного длиннее оригинального и совсем на него не походили – в этом состояла одна из противоречивых причуд английского языка. Мэри, к примеру, становилась Молли или даже Полли.
— И она правда не дочь Малкольма? – уточнила Сью. – Вы ее не удочеряли?
— Господи, нет! – ужаснулась Берил. – Я ее сама родила. Понятия не имею, какая дочь у Малкольма. Да мне и неинтересно. Наверное, у нее просто такое же имя, и все.
— Многих зовут Мэри. – Стив поднял термос Фионы – он заметил его, когда заводил трех подруг в дом. Открутив крышку, налил себе чашку чая. Ее чая. Это Фиону ужасно рассердило. Одно дело ворваться в чей-то дом, захватить в плен хозяев, и совсем другое – налить себе чай, не спросив разрешения и даже не предложив им чашечку. Она почувствовала себя оскорбленной.
Стив сделал несколько глотков, а потом передал чашку Берил, которая допила остатки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments