Происшествие - Линвуд Баркли Страница 47
Происшествие - Линвуд Баркли читать онлайн бесплатно
Я пошел на кухню и поставил на стол бутылку виски и стакан. Налил себе выпить. За двадцать минут я опустошил два стакана, после чего взял телефонную трубку и набрал номер.
Мне ответили после второго звонка.
— Алло? Глен?
У Белинды был определитель номера.
— Да.
— Господи, Глен, что стряслось? Все только и говорят об этом. Ты ударил Даррена? Это действительно так? Зная, что в соседней комнате лежит его мертвая жена? Нет, это просто невозможно…
— Черт возьми, что ты им сказала, Белинда?
— Кому?
— Адвокатам?
— Глен, я не знаю, что ты…
— Ты все представила так, будто во время ваших дружеских обедов Шейла напивалась, как алкоголичка, а потом еще рассказала, как вы вдвоем курили марихуану?
— Глен, пойми, я не хотела…
— О чем ты вообще думала?
— А что я должна была сделать? Солгать? — спросила она. — Меня вызвали в офис адвоката, и я должна была солгать?
— Нет, лгать ты не должна была. Просто кое-что следовало бы оставить при себе. Пойми, Белинда, она хочет получить пятнадцать миллионов! Бонни Уилкинсон подала на меня иск в пятнадцать миллионов долларов!
— Мне очень жаль, Глен. Я сама не знала, что делаю. Джордж заявил… ты же знаешь Джорджа, он всегда поступает по правилам… так вот, он заявил, что, если я не расскажу им правду, меня могут оштрафовать или даже обвинить в сокрытии важных улик. Я была просто сбита с толку. Но я точно не хотела…
— Благодаря тебе они могут выиграть. Я звоню, чтобы сказать тебе спасибо.
— Глен, прошу тебя. Знаю, я все испортила, но ты даже не представляешь, какой стресс я пережила в последнее время. — Ее голос сорвался. — Я приняла ряд глупых решений, все стало рушиться и…
— Белинда, кто-нибудь судится с тобой на пятнадцать миллионов?
— Что? Нет, никто…
— Так благодари за это судьбу. — Я повесил трубку.
Вскоре после этого мне позвонили в дверь. Келли все еще сидела у себя в комнате.
Я открыл и увидел на крыльце мужчину в темно-синем костюме. В руке он держал какое-то удостоверение. На вид ему было под пятьдесят, высокий, с редкими седыми волосами.
— Мистер Гарбер?
— Совершенно верно.
— Артур Твейн, детектив.
«Вот черт», — подумал я. Даррен Слокум решил возбудить дело.
Возможно, у меня сформировались некоторые стереотипы относительно того, как должны выглядеть полицейские детективы, но Твейн явно не попадал под них. Костюм — по крайней мере на мой неопытный взгляд — выглядел дорого, а черные кожаные ботинки были начищены до ослепительного блеска. Его шелковый галстук, вероятно, стоил больше, чем вся одежда, которая оказалась в тот момент на мне, включая мои противоударные часы. Однако, несмотря на явное чувство стиля, у него имелись небольшое брюшко и мешки под глазами. Хорошо упакован, но изрядно потрепан.
— Ладно, — сказал я. — Проходите.
— Извините, что явился без предупреждения.
— Нет, все в порядке. То есть я, очевидно, должен был предвидеть ваш визит.
Он удивленно моргнул:
— Разве?
Келли, вероятно, стало любопытно, кто пришел. Она прервала свое добровольное изгнание, спустилась вниз и заглянула в прихожую.
— Солнышко, это детектив Артур… — Я уже забыл его фамилию.
— Твейн, — напомнил он.
— Здравствуйте, — сказала Келли, нарочито не глядя в мою сторону.
— Как тебя зовут?
— Келли.
— Рад познакомиться, Келли.
— Вы хотите сначала поговорить с Келли, или со мной, или с нами обоими? — поинтересовался я. — Она ведь была там. Или мне вызвать адвоката? — Неожиданно я подумал, что это будет самым разумным поступком.
— Думаю, я поговорю с вами, мистер Гарбер, — осторожно сказал Артур Твейн.
— Хорошо. Солнышко, — обратился я к Келли, — мы позовем тебя, если понадобится.
По-прежнему не глядя на меня, Келли ушла к себе.
Я проводил Твейна в гостиную, не зная, как его называть: мистером, офицером или детективом.
— Не хотите присесть… мм… офицер?
— Можете называть меня просто Артуром, — предложил он, усаживаясь. Мне показалось, для полицейского детектива это слишком неформальное обращение.
— Хотите кофе или чего-нибудь еще? — Я оказался настолько наивен, что полагал, будто мое гостеприимство избавит меня от необходимости отвечать за нападение на полицейского.
— Нет, спасибо. Прежде всего я хотел бы высказать соболезнования по поводу кончины миссис Гарбер.
— Ох. — Я был удивлен, так как не ожидал подобной осведомленности от детектива. — Спасибо.
— Когда она умерла?
— Примерно две недели назад.
— Автокатастрофа. — Это звучало не как вопрос. Полагаю, если Рона Ведмор знала об этом, я не должен был удивляться, что и Твейн обо всем проинформирован.
— Да. Полагаю, различные отделы обмениваются информацией?
— Нет. Просто я кое-что проверил.
Его слова показались мне странными, но я не придал этому особого значения.
— Вы здесь из-за сегодняшнего происшествия?
Артур слегка наклонил голову.
— О каком происшествии вы говорите, мистер Гарбер?
— Что, простите? — рассмеялся я. — То есть, если вы действительно ничего не знаете, я вряд ли стану вам рассказывать.
— Боюсь, вы ставите меня в сложное положение, мистер Гарбер.
— Но вы ведь детектив, не так ли?
— Да.
— Из полиции Милфорда?
— Нет, — возразил Артур. — Я из агентства «Степлтон». И я не полицейский детектив, а частный.
— Что такое «Степлтон»? Частное детективное агентство?
— Верно.
— А почему их заинтересовала моя стычка с милфордским копом?
— Мне ничего не известно об этом, — заметил Твейн. — Я здесь из-за вашей жены.
— Из-за Шейлы? И что вы хотите узнать про Шейлу? — Затем меня осенило. — Вы из той юридической фирмы, которая судится со мной, да? Тогда можете проваливать отсюда, сукин вы сын!
— Мистер Гарбер, я не работаю ни на какую юридическую фирму и не представляю никого, кто бы мог возбудить против вас дело.
— Тогда зачем же вы здесь?
— Чтобы расспросить вас по поводу возможной связи вашей жены с криминальным миром. Хочу узнать об ее участии в продаже контрафактных сумок.
Глава двадцать третья— Убирайтесь, — тоном приказа ответил я, направляясь к двери.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments