Скрипка дьявола - Йозеф Гелинек Страница 52

Книгу Скрипка дьявола - Йозеф Гелинек читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Скрипка дьявола - Йозеф Гелинек читать онлайн бесплатно

Скрипка дьявола - Йозеф Гелинек - читать книгу онлайн бесплатно, автор Йозеф Гелинек

— Поясните вашу мысль.

— Человек, убивший вашу дочь, мог совершить преступление только для того, чтобы завладеть скрипкой, потому что это очень ценный инструмент. Но что, если этот злодей явился в концертный зал с единственной целью убить вашу дочь и сделал бы это, даже если никакой бы скрипки не было?

— Но это смешно, кому могло понадобиться убить мою девочку, которая только и делала, что несла музыку во все уголки земного шара?

— Чтобы попытаться ответить на этот вопрос, мы и приехали сюда. Мне хотелось бы поговорить о самых близких Ане людях, начиная с ее жениха, сеньора Рескальо.

— Красивый парень и прекрасный виолончелист. Он приезжает в Виторию сегодня днем. Когда он был здесь в последний раз с моей дочерью, он оставил кое-что из своих вещей, полагая, что скоро вернется.

— Кое-что из вещей? А что именно?

— Ноты, книги. Иногда они с Ане привозили с собой инструменты и импровизировали дуэтом дома.

Пердомо припомнились вчерашние слова Гальдона, настаивавшего на версии преступления, вызванного страстью, и он начал вести подкоп под итальянца.

— Сеньор Ларрасабаль, вы уверены, что в отношениях вашей дочери и сеньора Рескальо не было никаких проблем, никаких скрытых конфликтов?

— Иногда они ссорились, но так делают все влюбленные. После более чем сорока лет брака я тоже ссорюсь со своей женой, потому что нет женщины, которая время от времени не выводила бы мужчину из себя.

— Вы не заметили, что эти ссоры в последнее время стали более частыми?

— Честно говоря, нет, скорее наоборот. Я говорил жене, что никогда не видел Андреа таким предупредительным, таким внимательным к моей дочери, как в последнее время.

— Это интересно. И чем, по-вашему, это можно объяснить?

— Возможно, тем, что они наконец-то назначили день свадьбы. Они собирались пожениться в конце сентября.

Вильянуэва жестом показал Пердомо, что хотел бы выйти на минуту, чтобы сделать телефонный звонок. Он собирался немедленно сообщить Гальдону, что Рескальо собирается приехать в Виторию. Инспектор еле заметно кивнул, давая разрешение, и продолжил разговор:

— При каких обстоятельствах ваша дочь познакомилась с Рескальо и когда они решили пожениться?

— Гм… По-моему, они вместе с четырнадцати лет. Моя жена может посчитать точнее, но по-моему, они познакомились на приеме у врача, здесь в Витории, потому что оба болели мононуклеозом. Это очень неприятная болезнь, и они стали обмениваться информацией о том, как с ней лучше бороться.

Пердомо вынул блокнот, в который обычно записывал свои наблюдения с такой скоростью, что потом сам не мог ничего разобрать. Но каракули, которые он время от времени выводил, помогали ему сосредоточиться на разговоре.

— Сеньор Рескальо долгое время жил в Японии, это правда?

Отец Ане утвердительно кивнул.

— Это было до или после того, как он познакомился с вашей дочерью?

— До. Андреа приехал в Японию в три года, потому что его отца, работавшего в руководстве «Алиталии», направили в Осаку. Там Андреа поступил в музыкальное училище и через несколько лет добился невероятных успехов в игре на виолончели. Вам известно, почему ему пришлось вернуться в Европу? Это грустная история. Среди ребят, игравших в камерном оркестре вместе с Андреа, был некий Китаджима Масахару, сын уполномоченного советника знаменитого предприятия по выпуску внедорожников, носящих то же имя. Этот мальчик играл на скрипке и был близким другом Рескальо в Японии. Однажды, когда будущий жених моей дочери остался ночевать в доме Китаджимы, мальчики услышали на рассвете шум на нижнем этаже и испугались. Они разбудили мать Китаджимы, спустились посмотреть, что случилось, и, отодвинув тонкую перегородку шоджи, отделявшую гостиную от прихожей, нашли обезглавленное тело сеньора Масахару, совершившего сеппуку.

— Что такое сеппуку?

— То, что мы называем харакири, но для многих японцев это слово звучит грубо, и они предпочитают использовать другое слово, сеппуку.

— Я что-то не понимаю, — возразил Пердомо. — Если сеньор Масахару сделал себе сеппуку, то почему он был обезглавлен? Разве японское самоубийство не состоит в том, чтобы…

Пердомо закончил фразу жестом, показывая, как воображаемый нож вонзается в живот.

— Сеппуку очень сложный ритуал, инспектор. Чтобы избежать невыносимых мук, человек, собирающийся умереть, обращается за помощью к доверенному лицу, которое должно помочь ему, отрубив ему голову катаной. В случае с Масахару полиция Осаки так и не смогла установить личность этого помощника, хотя, вероятно, это был кто-то из близких друзей семьи. После этого ужасного происшествия отец Андреа совершенно справедливо решил как можно скорее покинуть Японию. Вот так Андреа в конце концов оказался в Испании.

Пердомо занес имена и события в блокнот, а затем спросил:

— Ваша супруга такого же хорошего мнения о Рескальо, как и вы?

Дон Иньиго, сидевший со склоненной головой, пытаясь подтянуть спустившийся носок, открывший молочно-белую, почти безволосую, как у женщины, ногу, казалось, испугался этого вопроса и недоверчиво посмотрел на инспектора:

— Что вы конкретно об этом знаете?

— Уверяю вас, абсолютно ничего.

— Дело в том, что поначалу моя жена испытывала сильную неприязнь к Андреа. Она делала все возможное, чтобы разрушить их отношения с дочерью, делала вещи, которые мне никогда бы в голову не пришли: стирала сообщения с автоответчика, прятала письма. Это могло бы плохо кончиться для обоих и, конечно, для меня, потому что я видел, что враждебное отношение моей жены к Андреа все больше отдаляет от нас нашу дочь.

— А в чем причины такой ненависти, которую ваша жена испытывала к жениху своей дочери?

— У моей жены, прежде чем я стал за ней ухаживать, был жених-итальянец. Фашист в буквальном смысле слова. После падения режима Муссолини он перебрался в Испанию. И мгновенно вскружил голову моей Эстер, вы знаете все эти штучки, к которым прибегают итальянцы. Они не жалеют денег на модную одежду и дорогую обувь, а это почти безотказно действует на женщин. Моцарт тоже их терпеть не мог, вы знаете? Говорил, что все они шарлатаны. Через три месяца после помолвки Эстер забеременела. Как только фашист узнал про ребенка, он испарился, и больше о нем не слышали. С тех пор моя супруга начала испытывать к макаронникам, как она их называет, глубокую неприязнь. Она утверждает, что эти красавчики все как один предатели и ловкачи, но совершенно ясно, что в случае с Андреа она ошиблась, потому что я никогда не видел, чтобы кто-нибудь относился к женщине с такой нежностью и деликатностью, как он.

— Ваша супруга до сих пор недолюбливает итальянца?

— Нет. Топор войны давно зарыт. Кстати, Андреа сегодня у нас ночует.

Пердомо вытащил из кармана пиджака копию нот, найденных в артистической Ане, и показал дону Иньиго.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.