Полночный поцелуй - Роберт Лоуренс Стайн Страница 25
Полночный поцелуй - Роберт Лоуренс Стайн читать онлайн бесплатно
— Какой-то ты сегодня негостеприимный, — говорила Джессика, медленно приближаясь к нему. На ее лице появилась ехидная улыбка. — Что-то не так, Габри? С блондиночкой оказалось не так все просто, как ты рассчитывал?
Я оставил тебя далеко позади, — ответил он холодно.
Мысли об Эйприл и о нектаре, сладком нектаре согрели его сердце.
— И я никого не убивал.
— Ну, это не проблема, — Джессика равнодушно пожала плечами. — Совсем не проблема. Не думаешь же ты, что такая мелочь помешает мне выиграть пари?
— Ты не выиграешь, — он состроил недовольную мину. — Эйприл — совсем легкая жертва.
— Ха! — воскликнула Джессика презрительно, скрестив руки на груди. — Что же ты с ней делаешь? Налетаешь с неба и кусаешь сзади?
— Ну зачем же так, — усмехнулся Габри. — я завладел ее чувствами. Она порвала со своим приятелем.
— Что? — глаза девушки на миг расширились от удивления.
— Она больше не станет встречаться с Мэттом. Теперь она моя, — его лицо расплылось, в торжествующей злорадной улыбке.
— Только это на руку мне, а не тебе, — сказала Джессика, быстро овладев собой.
— Ты о чем?
— Если они больше не встречаются, то мне будет проще завоевать Мэтта, — объяснила она.
— Мечтать не вредно, Джессика, — произнес он сухо. — Можешь оставаться здесь и излагать свои планы на остаток вечности, но к концу этой недели Эйприл станет такой же, как мы.
— Я никогда не хвастаюсь… — начала девушка. Когда Джессика обернулась, по комнате уже
кружился пыльный вихрь.
Вскоре пылинки улеглись, и Габри обратился в летучую мышь.
— Мне пора лететь! — пояснил он, вылетая в открытое окно, и с коротким визгом растворился в ночном небе.
— Самовлюбленный идиот, — крикнула Джессика вдогонку.
Подскочив к гробу, она набрала полные пригоршни земли, которая помогала Габри приходить в себя, и со злостью швырнула на пол.
Кортни забралась к Габри на плечи, а Уитни обхватила его за талию. С громким воплями они повалили его на пол и оседлали.
— Нет! Нет! — выкрикивал он беспомощно, хохоча и извиваясь, пытаясь вырваться или перевернуться на бок.
— Девочки, оставьте Габри в покое! — строго сказала миссис Блейр, качая головой.
— Все в порядке, я сам справлюсь, — успокоил Габри. — О-о-ой!
Он издавал этот звук каждый раз, когда близняшки начинали скакать на его спине.
__Слезайте, девочки, — потребовала миссис Блейр, не отрывая глаз от газеты. — Габри вам не карусельная лошадка, разве не знаете?
__Конечно, знаем! — ответила Уитни.
— Он — тележка для русских горок! — объяснила Кортни. — И-и-и-их!
— Ой, — вскрикнул Габри, заставляя себя смеяться, превозмогая боль. Он заколотил по половице ладонью, как борец на ринге.
Наконец в дверях появилась Эйприл. На ней были удобные белые легинсы и черная майка, поверх которой она надела рубашку яркого бананового цвета, перехваченную в талии поясом.
— Что происходит? — воскликнула девушка.
— Отлично выглядишь, — сказала ее мать громко, чтобы перекричать вопли близняшек. — Посмотри, что выделывают эти девчонки.
— Помоги-и-ите! — заорал Габри.
И Эйприл пришла на помощь — схватила сестричек за руки и с трудом оттащила от жертвы.
— Нам с Габри пора идти, — пояснила она.
— Но мы еще не закончили кататься! — обиженно заявила Уитни. Она обхватила парня за плечи, а он оперся руками о пол, чтобы не упасть.
— Достаточно, — сказала миссис Блейр. — это к тебе относится, Уитни.
Но девочка, конечно, ее обратила внимания и продолжала мучить Габри, который завалился на пол, прося пощады.
Чтобы оттащить девчонок и уговорить их больше не нападать, понадобилось еще минут десять. Миссис Блейр начала было извиняться, но Габри заверил ее, что чудесно провел время.
— В следующий раз поборю вас обеих, — самоуверенно заявил он близняшкам. Затем попрощался со всеми и вместе с Эйприл вышел за порог. Они зашагали по песчаной дорожке, точно такой же, как и на всех здешних дачных участках.
— Мои сестренки прямо как ты, — заметила Эйприл.
— Поэтому они со мной и справились, — ответил Габри.
— Ты нравишься моим родителям, — добавила она, глядя под ноги.
— У твоих родителей хороший вкус, — сказал он, улыбаясь.
— Ой. Совсем забыла, — сказала девушка, неожиданно остановившись.
— Что это?
— Папа всегда дарит мне подарки ко дню рождения заранее. У меня день рождения только в следующем месяце, но папа никогда не может его дождаться.
Ее желтая рубашка блестела в лунном свете. Габри следил взглядом за движением девичьей
руки и увидел, как она нащупала висящую на шее цепочку.
— Смотри, — сказала Эйприл и показала ему большой сверкающий предмет. — Это серебряный крестик. Элегантный, правда?
Крест засиял под луной отраженным светом, и на лице Габри проступил ужас.
Парень отступил на шаг, чтобы Эйприл ничего не заметила.
Его мысли вмешались. Свет от креста обжег
его словно настоящее пламя. — Очень красивый, — произнес он с трудом. "Что же делать? — запаниковал он. — Я не смогу приблизиться к ней. Невозможно укусить ее за шею. Пока она не снимет крест, я не смогу отведать нектара".
Что делать? Что делать?
Этот простенький предмет может навсегда ослепить его. Свет от креста может поджечь его давно высохшую плоть, может ввергнуть его в пламя.
Что же делать? Что делать?
И тут, пока Эйприл пыталась засунуть подарок обратно под майку, он неожиданно выскользнул
из руки.
Габри видел, как крестик упал на песок.
Девушка быстро присела, зашарила по земле.
Наконец, нашла его и повернулась к парню.
Замочек расстегнулся. Поможешь надеть снова?
Конечно, — Габри стоял позади нее, чтобы она не видела, как дрожат его руки.
Девушка опустила крестик на грудь и теперь держала концы цепочки за спиной.
— Помоги застегнуть.
— Сейчас, — отозвался он тихо, стараясь не смотреть на крестик. Осторожно взял концы тонкой цепочки и сжал их пальцами.
Сперва притворился, что у него не получается, затем сделал вид, что защелкнул замочек.
— Готово, — сказал Габри.
На самом деле он оставил цепочку незастегнутой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments