Смерть в стекле - Джесс Кидд Страница 10
Смерть в стекле - Джесс Кидд читать онлайн бесплатно
Брайди хмурится. Ей известны очевидные факты – похищена тайная наследница, исчезла ее няня, – но не суть дела.
– Вы многого недоговариваете, доктор Харбин.
– Я рассказал вам все, что поручил мне сообщить сэр Эдмунд.
– Тем не менее вы сообщили только голые факты, не сочтя нужным сопроводить их собственными комментариями, что не свойственно людям науки. Доктора, я знаю, любят выразить свое мнение. – По лицу Брайди скользнула едва заметная улыбка. – Вы точно не камердинер, сэр?
Доктор Харбин ставит бокал на стол, резко встает и делает шаг вперед. В его глазах за стеклами очков появляется мрачный блеск. Он сует руку в карман сюртука…
Руби Дойл неясным пятном стремительно выступает из стены и встает перед Брайди в бойцовской стойке. Одна рука, сжатая в грозный кулак, поднята вверх, вторая – поддерживает призрачные панталоны.
Брайди едва не расхохоталась.
Доктор Харбин, ничуть не испугавшись (кроме Брайди, он никого не видит перед собой), вытаскивает руку из кармана.
В ней – ничего опасного, просто конверт.
* * *
Конверт лежит на каминной полке. Брайди смотрит на него, рассеянно попыхивая трубкой. В гостиной она вроде бы одна, но не совсем.
В кресле напротив расположился Руби, усевшийся туда после того, как чрезвычайно выразительно наградил откланявшегося доктора пинком под зад. Цилиндр он держит меж колен и приглаживает свои роскошные усы. Взгляд его рыскает по комнате, часто останавливаясь на Брайди.
В гостиную без стука входит Кора.
– Что хотел этот придурок?
– Ты и сама слышала. Под дверью ведь стояла, уши грела.
Руби выпрямляется.
– Спроси, она меня видит?
– Кора, – Брайди показывает на кресло, в котором сидит Руби, – что это?
– Кресло, – отвечает Кора, глянув в ту сторону.
– А в кресле?
Кора подходит к нему, ладонью проводит по подлокотнику, по спинке кресла, в котором съежился Руби.
– Пушинки, пыль, ворсинки, – говорит Кора. – Вы недовольны, как я убираю?
– Нет, нет, – успокаивает ее Брайди, глядя на Руби.
Кора приглушает пламя в газовых светильниках.
– Значит, вы взялись за это дело?
– Им нужно найти ребенка.
Кора пытливо смотрит на нее.
– А вы готовы к этому, после прошлого раза?
– Что ж – отказываться? – спрашивает Брайди. – Ведь мы даже баранину уже не можем себе позволить. Не знаю уж, каким мясом ты меня кормишь, но проглотить его трудно.
– А найти еще труднее, – бормочет Кора с воинственным видом. – Что ж, вам решать. Я, конечно, помогу, чем смогу.
Кора верой и правдой служит Брайди с того самого дня, когда та привела ее домой. Десять лет миновало с тех пор, как Брайди впервые увидела Кору – та сидела, сжавшись в комок в углу медвежьей клетки.
К тому времени Кора, некогда принадлежавшая к цирковой аристократии, находилась на положении скота. Падение ее было стремительным. За свою жизнь она неоднократно переходила из рук в руки: внебрачный ребенок матери-одиночки, сначала она попала в сиротский приют, из приюта – в бродячий цирк. По стране она путешествовала с сенсационным номером «Гертруда-великанша»; несколько лет она была любовницей Бенни Уитлоу, многоуважаемого хозяина цирка, который был родом с севера Англии. Потом Бенни внезапно скончался, и цирк, а вместе с ним и Кору, унаследовал его племянник. Тот, на потребу избранной публике с инфернальными вкусами, видоизменил ее аттракцион, придумав новые – отвратительные – вариации. Побои начались, когда Кора отвергла его домогательства. После ее неудавшейся попытки к бегству избиения приняли более жестокий характер.
Брайди, посетив цирк в связи с заявлением одного из зрителей о краже изумрудной броши, услышала рассказы про великаншу, которую держат в медвежьей клетке. Она обследовала лагерь и нашла Кору.
Брайди припугнула племянника Бенни судом, а когда это не сработало, наставила на него пистолет. Великолепная в своей дерзости, Брайди вскрыла отмычкой замок на медвежьей клетке, освободила Кору, и вдвоем они на глазах у всех покинули цирк. Племянник Бенни по лицу Брайди понял, что она пристрелит любого, кто попытается их остановить. С той поры Кора назначила себя служанкой Брайди. С той поры Брайди не ела ничего вкусного.
Кора разводит в камине скудный огонь.
– Завтра поедете на место преступления?
– В Марис-Хаус. Это в Полгейте.
– Знатная особа?
– Не кто иной, как сэр Эдмунд Ательстан Берик.
Кора издает нечленораздельный звук. Для нее все аристократы одинаковы. Она выпрямляется, вытирает руки о передник. В дверях поворачивается, хочет задать вопрос.
– Кора, я найду ее, – обещает Брайди.
– А то ведь сами знаете, что ее ждет?
Брайди угрюмо кивает.
Кора обнажает в суровой печальной улыбке выпирающие зубы и скрывается за дверью. Слышно, как она, насвистывая, идет по коридору, а у ее мускулистых икр позвякивает металлическое ведерко для угля.
Брайди откидывается в кресле и, дымя трубкой, смотрит на слабый огонь в камине.
– Что станет с девочкой? Если вы ее не найдете? – раздается тихий голос Руби.
– Сэр, вы следовали за мной от Хайгейтской часовни, без приглашения проникли в мой дом, подслушали конфиденциальный разговор с клиентом.
– Так и есть, мэм, – признал Руби без всякого раскаяния.
Брайди внимательно рассматривает его. Как и на церковном кладбище, он являет собой потрясающее зрелище. Она различает каждую деталь его внешности от грязи на ботинках до болтающейся пуговицы на панталонах и разматывающихся бинтов на кулаках. Но при этом сквозь его голую грудь прекрасно видны гобеленовая подушка и салфеточка на спинке кресла, которое он занимает.
– Что вам здесь нужно, Руби Дойл?
– На том погосте вообще никакой жизни.
Брайди раздумывает.
– Почему вы не покоитесь на католическом кладбище?
– Я покоюсь там, где друзья меня похоронили. – Он сникает. – Деньги они пропили.
– Да нет, они же вам вон какое надгробие поставили, – доброжелательно указывает Брайди.
– И то правда.
Брайди снова закуривает трубку, быстро делая несколько затяжек, и, прищурившись, сквозь дым смотрит на мертвеца.
– Я не люблю, когда меня преследуют призраки.
– Я вас не преследую. – Руби разводит своими забинтованными руками. – Просто подумал… ведь мы старые друзья…
– Вы шли за мной до самого дома и теперь вот материализовались. Я вам уже говорила: я вас не знаю.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments