Полосатый герой - Линнеа Свенссон Страница 4

Книгу Полосатый герой - Линнеа Свенссон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Полосатый герой - Линнеа Свенссон читать онлайн бесплатно

Полосатый герой - Линнеа Свенссон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Линнеа Свенссон

Матильда направилась к стойке женщины в широкополой шляпе и погрузилась в изучение старых театральных костюмов. Розовое кружевное платье понравилось ей больше всего.

– Оно принадлежало настоящей принцессе? – спросила девочка.

Женщина рассмеялась.

– Настоящей маленькой театральной принцессе. Хочешь померить?

Матильда кивнула и потрогала купюры, лежавшие в кармане джинсов. К счастью, мама разрешила ей купить себе что-нибудь. Генри спрыгнул на столик, и Матильда взволнованно натянула на себя платье. Оно оказалось длинновато и широковато в талии, но девочку это не расстроило. Довольная, она покрутилась перед зеркалом и протянула деньги женщине в широкополой шляпе.

– Этого хватит? – уточнила она.

– Да, да, конечно, этого более чем достаточно, – ответила женщина. – На эту сумму ты можешь выбрать что-нибудь и для двух своих друзей.

Для двух друзей? Интересно, кого ещё имеет в виду эта женщина?

Матильда огляделась вокруг и обнаружила, что за ней наблюдает Йоши.

– Ты похожа на Золушку, – сообщил он. – Круто.

– Нет, на ту замёрзшую Анну, – тихонько шепнул Генри ей на ухо. Потому что говорящий енот – это не совсем то, что рассчитывают увидеть не знакомые с Генри люди.

– Спасибо, – ответила Матильда.

Женщина порылась в горе вещей, сваленных на её столике. Наконец, она достала два пиратских костюма – большой и маленький.

– А вот и они!

– О! – Йоши широко раскрыл глаза.

Генри от волнения начал подскакивать, как резиновый мячик.

Йоши моментально накинул пиратский плащ, а Матильда помогла Генри влезть в сапоги, нацепить микросаблю и закрепить на голове бандану.

– Отлично! – улыбнулась женщина. – Желаю вам отличных игр!

Теперь между столиков кафе шли уже не Матильда, Йоши и Генри, а два пугающего вида пирата и прекрасная принцесса.

Полосатый герой

Сначала Йоши напугал дедушку Пера, закрыв ему руками глаза и выкрикнув «Йо-хо-хо!»

Потом Генри, мрачно озираясь, ловко насадил на саблю три мандариновых кекса бабушки Хильды.

И, наконец, госпожа Бломгард подарила Матильде резиновую уточку с короной, отлично подходящую к её новому платью.

Распродажа прошла отлично, решили Матильда, Йоши и Генри.

И вдруг Генри ужасно разволновался.

– Я ненадолго забегу в мою «Миле», – шепнул он Матильде и Йоши и тут же исчез.

Дети наблюдали, как гости разбирали сиденья для унитазов, театральные костюмы, автомобильные шины, пластинки и кухонные часы всех цветов и размеров. Люди торговались, болтали и смеялись. Вечер пролетал незаметно.

Внезапно раздался крик господина Свенссона:

– Моя касса пуста! Все деньги куда-то исчезли!

– Мои тоже!

– И у меня то же самое!

– Всё пропало. Держите вора! – заголосили уже все хором.

Началась полная неразбериха.

Только бабушка Хильда не дала вовлечь себя в начавшуюся суету. Она влезла на стул, совсем рядом с Матильдой и Йоши, и громко произнесла:

– Пожалуйста, сохраняйте спокойствие! Всем оставаться на своих местах! Это наверняка недоразумение, и сейчас всё прояснится.

В кафе сразу стало очень тихо, и все уставились на бабушку Хильду.

Она мило улыбнулась и тихонько пробормотала:

– Кажется, я знаю, кто за этим стоит. И вы наверняка тоже уже догадались.

Матильда и Йоши переглянулись и кивнули. И пошли вместе с бабушкой Хильдой к старой машинке «Миле».

Бабушка Хильда открыла дверцу. Матильда заглянула ей через плечо. Внутри на горе банкнот и монет сидел енот в костюме пирата. В этот момент он как раз стирал одну из них в тазике с водой.

– Так я и думала, – сказала бабушка Хильда. – Это ты взял деньги!

– И я как раз стираю их, – гордо ответил Генри. – Я придумал, как по-настоящему помочь всем. Я же добрый пират.

Полосатый герой

Бабушка Хильда посмотрела на Генри долгим взглядом, а потом погладила его по голове.

– Ну конечно! – спокойно проговорила она. Затем обернулась и крикнула: – Деньги нашлись! Наш маленький енот утащил их к себе в домик и теперь… хм… стирает их.

Госпожа Бломгард захихикала.

– Ха-ха, я, конечно, знала, что тут стирают вещи. Но чтобы стирали ещё и деньги, ха-ха, это ужасно смешно!

Господин Свенссон и Лассе присоединились к её смеху.

– Значит, всё нормально, – подхватила женщина в широкополой шляпе. – Но надо признать, я понятия не имею, сколько денег было у меня в кассе. Так что не знаю, сколько мне теперь должен маленький енот.

– Совершенно верно, – согласилась бабушка Хильда. – Это проблема.

– У меня идея, – заговорил рокер Джимми. – Если все согласны, давайте просто разделим все деньги поровну. Что думаете?

Матильда посмотрела на рокера Джимми с восхищением. Это же прекрасная идея!

Остальные продавцы решили так же.

Йоши и Генри выгребли гору денег из барабана стиральной машины и разделили их с помощью дяди Пера на равные кучки. Затем они раздали каждому его долю. Матильде показалось, что все присутствовавшие были довольны таким решением.

– Угощаю всех кофе и пирожными, – сказала мама Матильды и потащила в зал огромный поднос с выпечкой. Тётя Сина пошла за ней с кофейником.

Скоро отовсюду послышалось довольное причмокивание и прихлёбывание, болтовня и смех.

Господин Свенссон потянулся за гитарой, лежавшей на столе рокера Джимми, и запел. Все подхватили песню.

Вечером, надевая пижаму, Матильда ещё раз задумалась о том, сколько же приятных людей сегодня было в кафе «Мыльного орешка». Напоследок перед сном она закрыла дверцу шкафа, в котором висело новое платье принцессы.

Енот, не сердись!

На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. Сегодня, например, некоторые её жители сильно рассердились.

Сердились здесь каждый раз, когда Генри во что-нибудь играл. Проще говоря, этот толстенький енот просто не умел проигрывать. Матильда знала, что так бывает со многими. Ей и самой бывало сложно веселиться, когда в игре «Приятель, не сердись» [1] раз за разом выбывали именно её фишки. Но чтобы в ярости сметать их с поля – так она поступала, только когда была совсем маленькой. И уж точно за всю свою жизнь она не сгрызла ни одной фигурки. С Генри это время от времени случалось, когда они собирались вместе у игровой доски.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы

Comments

    Ничего не найдено.