Эстетика - Вольтер Страница 62
Эстетика - Вольтер читать онлайн бесплатно
Похвалюсь перед Вами только тем, что я написал пьесу достаточно простую – достоинство, на которое во всяком случае должно обратить внимание.
Могучей древности черта.Одно из лучших достояний –Возвышенная простота.Пусть привлечет вас, англичане.И мощь ее и красота.У вас на сцене суета,Убийство, кровь и ужас брани.А красота всегда проста.Так не жалейте же стараний.Пусть воплотится в жизнь мечта.Что так пленяла Аддисона:Талантом был он одарен.Но многословен и учен.И дочери его КатонаПример достойный Аддисон,Но в том, в чем соразмерен он.Смирите ж буйный и жестокийНрав музы вашей и обряд,Пишите так, чтобы урокиМог извлекать и стар и млад.И чтоб творений дух высокийБыл так же прост, как ваш уклад.Пусть господа английские поэты не думают, что я хочу дать им в образец мою «Заиру»: я проповедую им естественную простоту и изящество стихов, но отнюдь не ставлю себя в пример. Если «Заира» имела некоторый успех, то я обязан этим гораздо меньше достоинствам моего произведения, нежели осторожности, побуждавшей меня говорить о любви как можно нежнее. Этим я угодил вкусу моих зрителей; можно быть уверенным в успехе, когда обращаешься не столько к рассудку, сколько к чувствам людей. Люди хотят любви, какими бы добрыми христианами они ни были, и я глубоко убежден, что великому Корнелю пришлось бы худо [401], если бы он в своем «Полиевкте» ограничился тем, что заставил неофитов разбивать статуи язычников, ибо испорченность человеческого рода такова, что
Хоть Полиевкт исполнен пыла,И веры, и других заслуг,Но публика к нему б остыла,И зал не отбивал бы рук,Когда б Полина не любилаЯзычника – и впрямь, мой друг,Любви достойней он, чем верный,Но слишком набожный супруг.Примерно то же самое произошло с Заирой. Все, кто ходит в театр, уверяли меня, что, будь она только новообращенной, она не заинтересовала бы зрителей, но она страстно влюблена, и этим-то она и пленила их. Тем не менее я отнюдь не избежал критики.
Зоилы многие усердноМеня придирками пытали,Насмешники немилосердноМеня повсюду донимали.Они упорно повторяли,Что романтичный мой сюжет –Дитя фантазии превратной,Что в нем правдоподобья нетИ нету стройности приятной,Что темен смысл, конец нелеп,И автор просто глуп и слеп.Они позору обрекалиМеня, браня без всякой меры.Они мне дружно предрекалиСвистки и шиканье партера.Но я, мой друг, презрел нападкиИ публике на суд отдалМою «Заиру». Были сладкиМне те мгновенья, когда залЕй от души рукоплескал,Хулителей опровергая,И я с волненьем замечал,На зрителей моих взирая,Как многим робкая слезаПорой туманила глаза.Успех желанный пожиная,Не славлю я заслуг своих:Я все «def cit» драмы знаюНе хуже, может быть, других.Чтоб совершенное создатьПоэзии произведенье,Мы душу дьяволу отдатьДолжны, без всякого сомненья.А этого не сделал я,Рассудок здравый сохраня.Я не смею льстить себя надеждой, что англичане окажут «Заире» ту же честь, что и «Бруту» [402], который был переведен и поставлен в Лондонском театре. Вы слывете здесь недостаточно благочестивыми, чтобы вас занимала участь старого Лузиньяна, и недостаточно чувствительными, чтобы вас растрогала Заира. Молва гласит, что вы предпочитаете заговор любовной интриге и что у вас в театре рукоплещут при слове «родина», тогда как у нас при слове «любовь». Однако на самом деле вы, точно так же, как и мы, изображаете любовь в ваших трагедиях. Если вас считают не склонными к нежным чувствам, то не потому, что герои ваших пьес не бывают влюблены, а потому, что они редко выражают свою страсть естественно. Наши возлюбленные говорят как возлюбленные, а ваши – все еще как поэты.
Если вы позволяете французам быть вашими наставниками в языке любви, то и мы со своей стороны могли бы многое перенять у вас. Именно английскому театру я обязан тем, что возымел смелость освятить сцену именами наших королей и знатных родов королевства. Мне кажется, что это новшество могло бы послужить источником такого рода трагедии, какая у нас еще неизвестна и в какой мы нуждаемся. Без сомнения, найдутся счастливые дарования, которые усовершенствуют эту идею, едва намеченную «Заирой». Пока во Франции будут по-прежнему покровительствовать изящной словесности, у нас не переведутся писатели. Природа почти всегда создает таланты всякого рода. Надо только поощрять их и давать им применение. Но если бы те, кто несколько возвышается над другими, не получали поддержки в виде почетного вознаграждения и более лестного признания, все изящные искусства могли бы захиреть в своих обителях, и деревья, насажденные Людовиком XIV, одичали бы, лишившись ухода; по-прежнему существовала бы публика со вкусом, но не было бы великих мастеров. Скульптор в своей академии видел бы возле себя посредственностей и не возносился бы мыслью к Жирардону и Пюже [403]; живописец довольствовался бы уверенностью, что он превосходит своего собрата, и не стремился бы сравниться с Пуссеном. О, если бы преемники Людовика XIV всегда следовали примеру этого великого короля, который одним взглядом побуждал всех художников к благородному соперничеству! Он поощрял одновременно Расина и Ван Робе [404]… При нем для нашего флага и нашей славы не была пределом даже Индия. Он распространял свои милости на иноземцев, изумленных тем, что их знает и вознаграждает наш двор. Где бы ни были люди, имеющие высокие заслуги, они находили покровителя в лице Людовика XIV.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments