Просто верь! - Робин Грейди Страница 24
Просто верь! - Робин Грейди читать онлайн бесплатно
— Боюсь, вы разочаруетесь.
— Ничего, научиться всегда можно. — Зеб допил кофе и поставил чашку. — Когда я вернусь из города, я покажу тебе, как держать молоток в руках.
— Мне тоже, Зеб? — спросил Тейт, снова взбалтывая свое молоко.
— Ты можешь помочь мне прибить разболтавшиеся дощечки на веранде, — подмигнул ему Зеб. — Крыша для тебя немножко высоковата.
Шелби протянула Дексу полную чашку и села:
— Для Декса это тоже может оказаться высоковато — ему не приходится чинить крыши в Лос-Анджелесе.
— Но когда вы все трое снова вернетесь меня навестить… Время не будет потеряно напрасно, если кто-нибудь научится держать молоток и забивать гвозди. — Зеб наклонился, чтобы завязать ботинок, и схватился за поясницу. — Чертов ревматизм! Но по утрам обычно бывает хуже.
— Может, мы сами съездим в город, сэр? — предложил Декс и добавил: — Когда мы вернемся со всем необходимым, я помогу вам залатать эту дыру.
Зеб бросил взгляд в сторону дочери. Шелби вдруг сильно заинтересовалась стоящим в центре стола кувшином молока.
— Нет, все в порядке. Я сам поеду в город, — сказал Зеб.
Декс взглянул на них обоих и пришел к правильному выводу. Шелби не хотела ехать в город, чтобы случайно не столкнуться с Риз. Но он будет рядом, если что. Сегодня, как и любой другой день, был прекрасным шансом доказать всему Маунтин-Риджу — у нее другая жизнь.
— Я бы не возражал снова взглянуть на город, — произнес Декс, поддерживая Шелби взглядом.
— Ты видел его в первый день.
— Но не скобяную лавку, — возразил Зеб.
Шелби еще несколько секунд смотрела на дно своей чашки. Затем морщинка на ее лбу разгладилась, на губах появилась стоическая улыбка.
— Мне в любом случае нужно в город, — объявила она. — У меня закончился шампунь. И кофе нам тоже нужен.
— И шоколад, — вставил Тейт.
Ревматизм отца внезапно прошел, он встал со стула.
— Давай-ка я составлю список. Ты можешь водить пикап, сынок?
— Могу.
— Ключи в машине, — добавил Зеб.
Когда Зеб ушел, Тейт допил свое молоко и последовал за ним.
Декс желал, чтобы Шелби взглянула на него. Наконец она подняла глаза:
— Машина старая. Может, мне стоит сесть за руль?
Чтобы она в любой момент могла повернуть обратно?
Декс потянулся и взял ее руку. Ее отец ясно давал понять — Шелби должна встретиться со своими страхами до того, как снова покинет Маунтин-Ридж.
Помогая Шелби выйти из пикапа, Декс кивнул на шелковое платье, в которое она переоделась.
— Этот цвет тебе идет, — сказал он. — Апельсиновый.
Вспомнив, как отлично они провели время в ее тайном месте, Шелби улыбнулась:
— Ты тоже прекрасно выглядишь.
Декс нахмурился, подаваясь ближе к ней:
— В этом городе правда так ужасны слухи?
— Жителей города легко узнать. Они жуют табак и носят винтовки, чтобы отпугивать мародеров. Вообще-то тебе бы помогла травинка во рту.
Декс провел пальцем по краю своей шляпы:
— У меня ведь на голове стетсон, верно?
Они не сделали и несколько шагов, как в их сторону уже повернулось несколько голов.
— Тебе тоже стоит побывать в моем городе. Иностранцы уверены — там по главным улицам прыгают кенгуру.
— А Крокодил Данди машет своим ножом, — кивнула Шелби.
Когда Декс попытался коснуться ее шеи, Шелби рассмеялась и ткнула его в грудь:
— Только не в центре города, ковбой.
— Стесняешься? Уверен, у меня есть предложения, которые помогут решить эту проблему.
Декс вытащил свой мобильный телефон, сделал вид, что нажал на несколько кнопок, и коснулся ее щеки.
Шелби знала, зачем Декс это делает. Неудавшийся роман был в прошлом, сейчас же было настоящее.
Дурачась, Шелби натянула шляпу ему на глаза.
— Вот подожди, — пригрозил Декс, убирая шляпу с глаз, — как только мы доберемся до дома, я помогу твоему отцу залатать дыру на крыше, а после жаркого, которое ты обещала… — Декс осекся при виде лица Шелби — та только что заметила молодую женщину, переходящую через улицу. Декс взял ее за плечо: — Эй, ты в порядке?
Улыбка вернулась на ее губы. Она посмотрела в безоблачное голубое небо:
— Мне надо было надеть шляпу. Солнце еще жаркое.
Декс упорно не отставал от нее:
— Когда мы ехали на прошлой неделе, из парикмахерской вышла блондинка. Мне показалось, ты ее знаешь.
Ее щеки снова залила краска.
— Слишком маленький городок, ты не забыл?
— Это была твоя подруга Риз?
Но Шелби не хотелось об этом говорить.
— Вон, взгляни! — указала она пальцем. — Вот и скобяная лавка.
Когда они зашли внутрь, Шелби вздохнула знакомый запах краски и свежей древесины. За заваленным вещами прилавком стоял мистер Обри. Он сразу узнал ее. Вытерев руки о свой передник, мистер Обри произнес:
— Надо же, какие люди! Как поживаете, молодая леди? Я слышал, вы променяли нас на Калифорнию.
— Видите, я вернулась, — ответила Шелби, радуясь тому, что в лавке, кроме них, никого не было.
Мистер Обри присутствовал в тот вечер, когда Шелби выставила себя дурочкой, но он лишь опустил голову, когда она, спотыкаясь, вышла на улицу. Его жена Милли, однако, была известной сплетницей в городе.
Шелби представила Декса Хантера как своего друга, на что мистер Обри — благослови его Господь! — даже глазом не моргнул.
— Итак, чем могу помочь? — Пожилой мужчина вышел из-за прилавка. — Точнее сказать, твоему отцу.
Декс чесал подбородок, глядя на молотки и гвозди, словно это были неземные существа.
Шелби ответила мистеру Обри:
— Отец чинит крышу амбара.
На стене рядом висели пластиковые пакеты с гвоздями.
— Пусть попробует эти, — сказал мистер Обри, протягивая один. — Напомни ему, мой внук будет просто счастлив перестелить ему новую крышу по чертовски выгодной цене. — Затем он обратил свое внимание на Декса: — Как вам наш городок на краю света?
— Пока я только рад, что приехал сюда. — Он бросил на Шелби лукавый взгляд: — Амбары мне нравятся особо.
— Я приехал сюда в апреле сорок один год назад. Проезжал мимо, встретил Милли, и Маунтин-Ридж стал моим домом.
Шелби уплатила за пакет.
— Был рад встрече с вами, мистер Хантер, — наклонил голову мистер Обри. — Может, однажды вы приедете нас навестить и тоже решите остаться? — Он подмигнул Шелби: — Мы будем снова рады видеть эту молодую леди.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments