Изгнанная из рая - Даниэла Стил Страница 27
Изгнанная из рая - Даниэла Стил читать онлайн бесплатно
В конце концов ей повезло. На одной из полок она отыскалаочень старый трехтомник одного автора, имя которого старый профессор частоприводил ей в пример. Этот подарок должен был ему понравиться. Габриэла едвасовсем не разорилась, но была полна решимости купить именно это. Впрочем, книгибыли в хорошем состоянии, хотя даже Габриэле было совершенно ясно, что когда-тоих читали и перечитывали не один раз.
— Вы сделали отличный выбор, — заметил ей молодойангличанин, который сидел за кассой. — Я купил этот трехтомник в Лондонееще год назад и привез сюда в расчете, что он уйдет в первый же день, ноамериканцы, видно, не так хорошо разбираются в книгах, как мне казалось. —Тут он слегка усмехнулся. — Это очень редкое и дорогое издание. Мне дажепришлось снизить цену, но все равно никто не хотел его покупать.
— Для меня это тоже дороговато, — призналасьГабриэла, наконец-то отсчитавшая нужную сумму. Теперь она так гордилась собой,что решила немного поболтать с молодым человеком и поподробнее выяснитьдостоинства только что купленных книг.
— Вообще-то это подарок для одного профессораанглийской литературы, — призналась она. — Он очень любит именноэтого автора, и я решила порадовать его.
— Значит, вы студентка? — отчего-то обрадовалсямолодой человек, но Габриэла смущенно покачала головой.
— Я пока никто, — ответила она. — У меня даженет работы. Но литературу я люблю.
Сначала она не хотела говорить о том, что собирается статьписательницей, но молодой человек каким-то непостижимым образом догадался обэтом и пришел в необыкновенное волнение.
— Скажите, вы уже печатались? Где? — спросил он, иГабриэле пришлось снова покачать головой.
— Я еще только начинаю, — объяснила она. —Мой рассказ, возможно, появится в «Нью-йоркере» в марте месяце, и все это — благодарятому человеку, для которого я купила эти книги. Он — мой самый большой друг.
— Понимаю, — кивнул молодой человек и тут же,слегка покраснев, признался Габриэле, что в свободное время тоже пописывает.Например, сейчас он работает над своим первым романом.
— Я пока пишу только рассказы, — улыбнуласьГабриэла. — Даже не знаю, хватит ли у меня смелости замахнуться на что-тобольшее. Мне кажется, это так сложно…
— Вы непременно должны попробовать себя во всехобластях, — убежденно сказал молодой человек. — У вас получится, вотувидите. Впрочем, конечно, вам самой решать, быть ли профессиональнымлитератором или нет. Я и сам часто сомневаюсь. Это такой труд! Я начинал скоротких рассказов и стихов, но на эти деньги не проживешь — приходится постоянноподрабатывать в других местах.
— Знаю, — снова улыбнулась Габриэла. — Я самаработала официанткой.
— А я — барменом в Ист-Вилледж, официантом у Элейна,ночным уборщиком в «Джанини-Ярд». Сейчас я устроился менеджером в этоммагазине, и мне даже поручают делать закупки для букинистического отдела.Владельцы магазина живут на Бермудах и давно уже не ведут никаких дел сами, нозато очень любят книги. Они оба писатели… — Тут он упомянул два имени, которыепроизвели на Габриэлу самое сильное впечатление. Эти писатели были ей хорошознакомы.
— Скажите, что вы планируете делать дальше? Ну, всмысле работы? — спросил ее молодой человек. Он знал, что официантка,особенно такая красивая, как Габриэла, должна получать неплохие чаевые, нотакая работа почти не оставляла свободного времени. Многочасовые смены,проведенные на ногах, в постоянном движении, способны были вымотать и самогосильного мужчину. Тут много не напишешь — Пока ничего, — улыбнуласьГабриэла. — Я планировала начать поиски нового места после рождественских каникул.
Услышав этот ответ, молодой человек, казалось, воодушевилсяеще больше.
— Знаете что? — сказал он. — Женщина, котораяобычно работает со мной, собирается в отпуск по беременности. В следующуюпятницу она выходит на работу в последний раз. Не хотите занять ее место?Зарплата у нас довольно высокая, к тому же и свободного времени будетдостаточно. Когда покупателей мало — а в букинистическом отделе их всегдамало, — вы можете читать и даже работать над своими рассказами. Говорят,работать под моим началом довольно приятно, — добавил он с несколькозастенчивой улыбкой. — Кстати, меня зовут Иан Джонс.
Габриэла, назвав себя, стала расспрашивать об условиях.Место показалось ей многообещающим. Иан рассказал, сколько дней в неделю и вкакое время она должна находиться на рабочем месте, назвал, какую в точностизарплату она будет получать. Сумма произвела на Габриэлу впечатление — она былачуть не вдвое больше той, что ей удавалось заработать у Баума вместе с чаевыми.Да, именно о такой работе она и мечтала.
— Боюсь только, что не смогу представить вамрекомендательное письмо. В Нью-Йорке у меня почти нет знакомых, — сказалаона Иану, пытаясь представить, как аттестовал бы свою официантку мистер Баумпосле того, как сам уволил ее. Иан попросту отмахнулся. Габриэла казалась емудостаточно воспитанной и порядочной девушкой, к тому же она была писательницей.Иан считал, что писатели должны помогать друг другу. Поэтому он только спросил,может ли она выйти на работу второго января, и Габриэла с радостью согласилась.Иан помог ей завернуть книги в красивую упаковочную бумагу.
В пансион Габриэла поехала на автобусе. Дорога занималавсего десять минут, однако она вся извелась — так ей не терпелось поделиться скем-то своей неслыханной удачей. Увидев ее улыбку, мадам Босличкова дажепредположила, что Габриэле удалось продать еще один рассказ, но Габриэлаотрицательно покачала головой.
— Нет, нет! — воскликнула она в волнении. — Янашла замечательное место в книжном магазине на Третьей авеню и второго январявыхожу на работу.
Несколько позднее она рассказала об этом и профессоруТомасу. Ему было приятно видеть Габриэлу такой счастливой и оживленной. Сам онв последнее время чувствовал себя не очень хорошо — простуда, которую онперенес на ногах, неожиданно осложнилась бронхитом, поэтому большую частьвремени профессор полеживал. Вечером Габриэла принесла ему чай. Профессорвстретил ее в теплом домашнем халате. Горло его было закутано стареньким кашне,чувствовалось, что он нездоров. Но с приходом Габриэлы он очень оживился,расспрашивая о новой работе, о творческих планах.
Когда Габриэла поднималась к себе, она неожиданностолкнулась на лестнице со Стивом Портером. Молодой постоялец мадам Босличковойвыглядел озабоченным, однако он не мог не заметить счастливого лица Габриэлы.Она не сумела удержаться и поделилась с ним своей удачей. Стив поздравил ее,казалось, совершенно искренне и тут же посетовал, что вот ему, к сожалению, невезет. Он прожил в Нью-Йорке уже почти месяц, но так и не сумел найти себеместа. Деньги между тем тают на глазах.
— Я слышал, «Нью-йоркер» будет печатать вашрассказ, — добавил он. — Очень рад за вас, Габриэла. Так держать!Если уж вы поймали удачу за хвост, так не выпускайте ее. Признаться, я даженемного завидую вам. Надеюсь, мне тоже когда-нибудь повезет.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments