Зимняя корона - Элизабет Чедвик (Англия) Страница 44
Зимняя корона - Элизабет Чедвик (Англия) читать онлайн бесплатно
Девочка подняла на отца глаза.
– Папа, я башмачник, – со всей серьезностью ответила она. – Тебе нужны новые сапоги?
Генрих со смехом сказал:
– Обычно такие вопросы решает мой канцлер, но… да, конечно, нужны.
Маленькая башмачница стянула с него сапоги и стала внимательно их рассматривать. Она вертела их так и сяк, сворачивала и разворачивала длинные носки сапог и деловито задавала отцу вопросы, которые, по ее мнению, задают настоящие сапожники. Генрих вскинул брови.
– Значит, будущее этого ребенка определено: будет работать с кожей, – сказал он Алиеноре.
– У вас это в роду, не так ли? – напомнила она супругу, чем вызвала у него бурное веселье: Вильгельм Завоеватель, его великий прадед, был внуком обычного кожевенника. Генриха, вполне уверенного в себе, этот факт забавлял, а не смущал.
Матильда тем временем заявила, что должна пойти «в мастерскую», и просеменила к углу, где стояла обувь.
Генрих допил вино, и они с Алиенорой с улыбками переглянулись. Дети могут разбить семью, но могут и сплотить ее.
– Хо, госпожа, готовы ли мои новые башмаки? – крикнул Генрих.
– Почти, папа! Нужно еще подождать!
– Твой отец не умеет ждать, – сказала дочери Алиенора. – Не думаю, что хоть кто-нибудь когда-нибудь осмеливался требовать от него терпения.
Генрих возразил, наполняя вновь свой кубок:
– Я могу подождать, если нужно.
Матильда вернулась к нему, вся розовая от усердия. На каждом сапоге теперь красовалось по зеленому кресту, вышитому на длинных носках неровными крупными стежками.
– Готово, папочка, – сказала она. – Они теперь совсем новые.
Грудь Генриха сотрясалась от сдерживаемого смеха.
– Да, вижу, верно – совсем новые. И такие красивые – ни у кого таких больше нет.
– Конечно нет, папа. Они новые и поэтому стоят пять марок.
Генрих едва не прыснул вином:
– У кого вы научились этому, госпожа башмачница? Коли вы требуете такую сумму, пусть сапоги покупает мой канцлер!
– Но, папа, это особенные сапоги! – объясняла Матильда. – Их можно носить и так, и вот так.
Она перекинула носок на одном из сапог в сторону, демонстрируя достоинства товара. С изнанки свисала длинная зеленая нитка. Матильда села на пол и с уморительной важностью вновь обула отца.
– А дар убеждать и практичность – это у нее от меня, – пробормотала Алиенора, кусая губы, чтобы не рассмеяться.
– О, ну что тут поделаешь, – сдался Генрих. – Но деньги все равно придется просить у канцлера, потому что ключ от казны у него. А от себя лично я дарю вам, госпожа башмачница, вот это. – Он стянул с мизинца узкое золотое колечко и протянул дочери.
Матильда приняла подарок, присела в реверансе и стала пятиться назад с мелкими поклонами, как делают торговцы. Генрих фыркнул и махнул рукой няньке, чтобы та забирала девочку и уложила ее спать.
Потом он поправил надетые дочерью сапоги, но отпарывать неумелые зеленые стежки не стал. Сердце Алиеноры переполнилось благодарностью за то, что он не уничтожил детский подарок, и за то, что вообще нашел время поиграть с дочкой.
– Вот если бы ты всегда был таким, – проговорила она.
Он приподнял одну бровь:
– И ты тоже, моя любовь.
Дверь открылась, и появился камерарий, который привел священника, служащего при дворе Теобальда Кентерберийского. Алиенора следила за их приближением, отметив, что священник хмур, лицо его посерело от усталости, а полы одежды в грязи.
Он с трудом опустился перед Генрихом и Алиенорой на колени:
– Сир, госпожа, я привез вам горестные вести. С прискорбием сообщаю, что на закате солнца милорд архиепископ Кентерберийский отдал душу Господу нашему.
Алиенора опечалилась, но эта новость не стала неожиданностью. В последний раз она виделась с архиепископом во время своей поездки в Англию, перед возвращением в Анжу, и старик уже тогда плохо себя чувствовал. Теперь предстоит выбрать ему на замену достаточно мудрого человека из тех, кто жаждет занять этот пост. Среди претендентов были епископ Херефордский и епископ Лондонский. Алиеноре не нравился ни один из них, но должность могла оставаться свободной до года, пока обсуждались кандидаты. Хотелось, чтобы примас Англии служил как государству, так и Церкви тонко и в то же время твердо. Найти такого будет нелегко.
* * *
Изабелла сидела у оконного проема, повернувшись так, чтобы свет падал на ее шитье. К ней подошел младший брат короля Вильгельм и уселся рядом. Она передвинулась на край скамьи из желания увеличить расстояние между ними. В последнее время Вилл посматривал на нее, словно кот в засаде у мышиной норки.
– Вы много времени посвящаете рукоделию, – начал беседу он.
– Мне нравится это занятие, – ответила Изабелла. – И оно приносит пользу.
– Нельзя же отдать шитью всю жизнь.
– Разумеется. – С первых же фраз разговор стал ей неприятен. – Моя жизнь полна. Я служу королеве и имею много обязанностей как графиня.
– Но этого недостаточно. Вам, должно быть, одиноко без мужа, который защитил бы вас, направил советом и дал вам наследников.
Изабелла опустила глаза к шитью. Ей совсем не нравилось то, к чему клонит Вильгельм.
– Я глубоко скорблю о покойном муже до сих пор, – сказала она. – И поскольку нахожусь под защитой королевы и мне служат верные люди, об одиночестве я не задумывалась.
Он пожал плечами:
– Все равно в скором будущем этот вопрос встанет перед вами. Вы овдовели почти полтора года назад.
От этих слов Изабелла сжалась, от страха у нее заныло в желудке. Она вспомнила, что случилось с бывшей настоятельницей монастыря Ромси: ее отдали замуж за Матье Эльзасского и она уже ждала ребенка. Король мог делать все, что пожелает, и никто не остановит его.
В другом конце зала вспыхнула внезапная ссора между четырехлетним Ричардом и шестилетним Гарри. Братья с криком покатились по полу, пиная и молотя друг друга кулаками. Матильда попыталась растащить драчунов, но наткнулась на случайный удар и отлетела в сторону.
Амлен, который в тот момент шел через зал, отвлекся от своих дел, оторвал мальчишек друг от друга и, держа за ворот по ребенку в руке, как следует встряхнул их.
– Хватит! – рявкнул он. – Разве так ведут себя королевские наследники?
Матильда сидела на полу вся в слезах и терла ушибленную руку.
– Мне нужно помочь миледи Матильде, – сказала Изабелла, хватаясь за этот предлог, чтобы покинуть собеседника. – Прошу простить меня, милорд.
– Миледи, мы еще поговорим. – Вильгельм неторопливо поднялся.
Изабелла обронила что-то невнятное в ответ и проскользнула к всхлипывающей девочке, старательно направляя взгляд мимо его хищной ухмылки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments