Муж-незнакомец - Сильвия Дэй Страница 46
Муж-незнакомец - Сильвия Дэй читать онлайн бесплатно
«Проклятие!» – думал Джерард, ожидая, пока ему оседлают и подведут коня. После целого дня интенсивных физических усилий он ощущал некоторую слабость в ногах, и если бы дело дошло вдруг до кулаков, он не был уверен, что смог бы показать себя с лучшей стороны. Поэтому он молился, чтобы Спенсер, упаси Господи, не ввязывался в драку, а просто выпивал или распутничал. Да и из этих двух прегрешений Джерард предпочел бы последнее. Удовлетворенный и успокоившийся, его брат, возможно, станет более сговорчивым и прислушается к его доводам.
Вскочив на коня, Джерард погнал его прочь от особняка, ставшего теперь ему настоящим домом, раздумывая над тем, долго ли еще поступки, совершенные им в прошлом, будут напоминать о себе, причиняя боль близким, которых он любит.
– Что ты тут делаешь, Рис? – спросила Изабелла, входя в гостиную. Как ни старалась, она не смогла скрыть раздраженных ноток в голосе. Проснуться и обнаружить, что Джерард ушел, было само по себе неприятно, а оставленная им короткая туманная записка только подлила масла в огонь.
«Мне нужно повидать Спенсера.
Твой Грейсон».
Она знала, как обычно ведут себя мужчины, – спорят и ссорятся друг с другом, а потом мирятся за кружкой эля в компании женщин. Хорошо представляя себе неутомимость и неуемность своего мужа, она не делала для него исключения. Ее брат поднялся с голубого бархатного дивана, на котором сидел, и поклонился. Он великолепно выглядел в черном вечернем костюме по последней моде.
– К вашим услугам, мадам, – произнес он, шутливо подражая тону дворецкого.
– К моим услугам? – Изабелла нахмурилась. – И для чего же ты мне нужен?
– За мной послал Грейсон. Он написал, что не может сопровождать тебя сегодня вечером и надеется, что это сделаю я. Потому что в этом случае я буду слишком утомлен, чтобы встретиться с ним утром на ринге в «Ремингтонз». И в благодарность за то, что я тебя сопровождал, он меня извинит. До поры до времени.
Изабелла удивленно раскрыла глаза:
– Он тебе угрожал?
– Я предупреждал, что он задаст мне взбучку за то, что я вчера увел тебя из дома.
– Просто смешно, – пробормотала она.
– Согласен, – холодно ответил Рис. – Однако по счастью, я все равно собирался отправиться на бал к Хэммонду, потому что там будет леди Маргарет Креншо.
– Еще одна жертва из твоего списка? Но хоть с этой-то, по крайней мере, ты переговорил прежде?
Рис укоризненно посмотрел на сестру:
– Да, разумеется. И она была очень мила. Итак, если ты готова…
Хотя Изабелла уже оделась к вечернему приему, на самом деле она подумывала о том, чтобы остаться дома и дождаться Грейсона. Но это было бы глупо. Очевидно, он хотел, чтобы она вышла, иначе не позаботился бы заранее о сопровождении. Она уже не юная девочка и давно перестала быть наивной. Зачем же волноваться из-за того, что Грейсон, в течение многих часов наслаждавшийся ее телом, после этого вечером бесцеремонно покинул ее? «Любовница не нашла бы в этом ничего предосудительного», – думала Изабелла.
И неустанно твердила себе об этом на протяжении всего вечера. Но, заметив знакомое лицо, мелькнувшее в толпе посреди бального зала Хэммонда, сразу изменила мнение. Любовница она или нет, но в груди у нее образовался твердый ком, который тут же сменился холодной вспышкой ярости.
– Лорд Спенсер Фолкнер здесь, – мимоходом заметил Рис, когда молодой человек появился всего в нескольких футах от того места, где они стояли на краю танцевальной площадки.
– Да, вижу. – Но Грейсона вместе с ним не было. Значит, муж солгал ей. Почему это ее удивляет?
Внимательно изучая своего деверя, Изабелла отмечала как черты сходства, так и различия его с братом. Тогда как они с Рисом были очень похожи, между Греем и лордом Спенсером наблюдалось только отдаленное сходство, и ей стало интересно, как выглядел их отец.
Словно почувствовав ее взгляд, Спенсер повернул голову, и их глаза встретились. На краткий миг ее опалила вспышка откровенной неприязни, тут же сменившаяся напускной невозмутимостью.
– Ну и ну, – пробормотал Рис, – Кажется, мы, наконец, встретили мужчину, абсолютно невосприимчивого к твоим прелестям.
– Ты это заметил?
– К несчастью, да. – Его взгляд тщательно исследовал толпу, окружавшую их. – Остается только надеяться, что мы с тобой единственные, кто… Силы небесные!
– Что? – Взволнованная его внезапной тревогой, Изабелла, поднявшись на цыпочки, огляделась кругом. Неужели Грей? Сердце ее учащенно забилось. – В чем дело?
Рис сунул ей в руки свой бокал с шампанским с такой поспешностью, что пенящаяся жидкость едва не выплеснулась через край, что, безусловно, погубило бы ее атласное платье.
– Извини. – И он исчез, оставив Изабеллу в недоумении.
Рис бросился вдогонку за аккуратной женской фигуркой, умело лавировавшей среди толпы гостей. Почти как если бы она была привидением, ее никто не замечал, когда она проходила мимо. Ничем не примечательная женщина в самом обычном платье, но она приковала к себе внимание Риса. Он узнал эти темные волосы. Он мечтал вновь услышать этот голос.
Она покинула бальный зал и быстро двинулась вдоль коридора. Рис последовал за ней. Когда она вышла из дома через дверь кабинета, он оставил всякие попытки скрывать свое преследование и ухватился за дверную ручку как раз в тот момент, когда дверь стремительно закрывалась перед ним. Дама, запрокинув голову, взглянула на него снизу вверх, удивленно взмахивая ресницами.
– Лорд Трентон!
Он вышел на террасу и захлопнул за собой дверь, оставив шум бального зала позади. Отвесив легкий поклон, он взял ее затянутую в перчатку руку и приложился губами к тыльной стороне ладони.
– Леди Загадка.
Она рассмеялась, и он крепче сжал ее руку. Она склонила голову набок, словно в раздумье.
– Вы находите меня привлекательной, не правда ли? Но не можете сообразить почему. Довольно откровенно. Я точно так же озадачена.
Легкий смешок вырвался из его горла.
– Вы позволите мне небольшое расследование? – Он медленно наклонился, давая ей время отодвинуться, прежде чем их губы соприкоснутся. Мягкое прикосновение странно подействовало на него, как и ее запах, который был таким слабым, словно легкое дуновение в холодном вечернем воздухе. – Я думаю, будет уместно провести несколько экспериментов.
– О Боже! – прошептала она, прижав свободную ладонь к животу. – Я чувствую легкую дрожь прямо вот здесь.
Что-то теплое зародилось у него в груди и быстро распространилось вокруг, постепенно сконцентрировавшись между ног. Эта женщина была совершенно не в его вкусе. Неприметная. Синий чулок. Конечно, он находил ее речь забавной и необычной по ее прямоте и откровенности, но почему ему захотелось задрать ей юбки, этого он никак не мог постичь. Она была слишком тонка, на его вкус, лишена пышных женских форм, которые он высоко ценил. И все же Рис не мог отрицать, что хочет ее. Да к тому же ему не терпелось разгадать ее тайну.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments