Встретиться вновь - Джин Маклеод Страница 5
Встретиться вновь - Джин Маклеод читать онлайн бесплатно
— Да вот минут десять как приехал. И мне кажется, если вы будете хорошо себя вести и ляжете в кроватки, когда мисс Бэкстер скажет, он поднимется к вам и расскажет сказку.
— А вы нам сказку расскажете, мисс Бэкстер? — спросила Мойра.
— Пожалуй, лучше я вам ее прочитаю, — предложила Джудит, не вполне уверенная в собственной фантазии и способности сочинять на ходу. — У вас есть книжки?
— У Чарльза есть, а мои все внизу, — расстроилась девочка. — А сбегать за книжкой я не могу, потому что там миссис Кемп и я нарушу ее покой. И потом, они у меня все слишком взрослые, не для Чарльза.
Джудит вернулась в детскую, и Чарли протянул ей потрепанный томик «Я расскажу тебе сказку» Энид Блайтон.
— Почитайте ему «Смелого клоуна» — это его любимая, — заметила Мойра.
Девушка потянулась к малышу, чтобы посадить себе на колени. Он весь напрягся и попятился к низкой скамеечке, на которой сидел до ее прихода.
— Я должен сидеть здесь, положив руки на колени, — отчеканил Чарльз.
Джудит пролистала книгу в поисках нужной сказки, подавляя нарастающую злость к Оливии Кемп, которая, по всей видимости, успела напичкать детей глупыми правилами, стараясь держать их в строгости.
Девочка присела на подлокотник кресла.
— А, вот она! — воскликнула Мойра, заметив яркого клоуна на иллюстрации.
Джудит начала читать, но уже через пару минут стала делать это машинально, не вдумываясь в текст. Ее мысли крутились вокруг странной атмосферы «Фернили» и дальнейшей судьбы детей Дика Хантли.
Дойдя до того места, где смелость и самоотверженность клоуна были вознаграждены, девушка почувствовала на своей ладони теплую детскую ручку.
— Можно мне сесть к вам на колени? — неуверенно попросил малыш.
— Ты же знаешь, что говорит миссис Кемп! — строго одернула его сестра.
Мальчик вопросительно посмотрел на Джудит.
— Конечно, садись. Так и картинки лучше видно, правда? — Она подняла мальчугана и усадила поудобнее, обняв руками.
В следующую секунду дверь распахнулась и в комнату вошел приземистый молодой человек с подносом в руках.
— А вот и еда, только никому не рассказывайте, что я вам ее принес. — Он посмотрел на Джудит и узнал ее. — Ну надо же, я видел вас сегодня на станции.
— Вы сын миссис Кемп? — спросила девушка, поняв, отчего его черты показались тогда ей знакомыми. Он был немного похож на Стивена, которого она никогда не забудет.
— Совершенно верно! — Молодой человек нервно покосился на дверь, за которой в любой момент могла возникнуть его мать. — Вот приехал в увольнительную с Клайда. Я тут часто бываю. Разрешите представиться: Алекс Кемп. Но дети зовут меня дядя Сенди.
Он поставил поднос на стол, и Мойра тут же взяла его за руку.
— Дядя Сенди, а ты завтра весь день будешь с нами?
— Да, все двадцать четыре часа, солнышко! — Алекс посмотрел на Джудит: — Детка, скажи, как зовут эту леди?
Девочка смущенно улыбнулась:
— Я забыла.
— Меня зовут Джудит Бэкстер. Я буду заботиться о детях, — объяснила Джудит. — Мистер Лэнг нанял меня, когда был в Лондоне.
Она попыталась представить, как складываются отношения Алекса и Стивена. Странно, что у племянника и дяди такая небольшая разница в возрасте. Впрочем, миссис Кемп гораздо старше брата и, скорее всего, рано вышла замуж. Алексу на вид было года двадцать три.
— Представляю, в какой сложной ситуации оказался старина Стивен, когда узнал, что ему придется снова отплыть в Европу, а за детьми присматривать некому. Вас просто Господь послал — не иначе.
Джудит отметила про себя, что свою мать он в этом качестве не рассматривал. Вообще у нее сложилось впечатление, что сама мысль о таком выходе из ситуации казалась всем невообразимой. Интересно, как Оливии Кемп удалось добиться такого положения в доме, что нормальные каждодневные заботы не касались ее? Она словно построила вокруг себя и своей беды неприступную крепостную стену, за которую никого не допускала. Даже ее собственный сын как будто побаивается ее.
Алекс был обыкновенным молодым человеком с простым открытым лицом, без лишних амбиций. С первой минуты он старался продемонстрировать свое благорасположение и симпатию к ней. Было заметно, что это для него — привычное поведение, что он готов подружиться со всем светом, как собака, воспитанная в чрезмерной строгости, ищет внимания со стороны всех людей.
— Давай играть в брыкающихся лошадок, дядя Сенди! — тут же потребовал малыш.
— Боюсь, это слишком шумная игра, — ответил Алекс.
— А мы в тихих лошадок, в таких маленьких! — настаивал Чарли.
— Ну ладно. — Алекс послушно опустился на четвереньки. — Залезай, мой храбрый наездник, и держись крепко! Готов?
— Да! — воскликнул мальчик, трепеща от нетерпения, и обвил шею Алекса руками. — Раз, два, три — поехали!
«Лошадка» пошла галопом по комнате, то и дело вскидывая ноги и одной рукой придерживая драгоценного всадника. Малыш сиял от счастья, подпрыгивал, негромко повизгивал, памятуя о запрете.
Джудит первая услышала странные звуки. Настойчивое постукивание, не менявшее ритма и усиливающееся по мере того, как увеличивался шум в детской. Наконец, на пороге появилась Энни, запыхавшаяся от бега по лестнице.
— Вы что же, оглохли тут все? Не слышите, как хозяйка стучит? — спросила она и, не дожидаясь ответа, принялась отчитывать всех разом. — Да и как вам услышать, когда тут такой гвалт! Я в кухне была, а это в другом конце дома, и то испугалась. Мистер Алекс, вы меня удивили. Что это вам в голову взбрело? Как будто матушки своей не знаете! Она ведь не позволяет шуметь в такой поздний час.
— Простите, Энни. — Молодой человек встал с пола, стыдливо пряча глаза, как будто сдерживал смех. — Я предполагал, что лягающиеся лошадки не совсем подходящая игра, честное слово.
— Лошадок нам только не хватало! — фыркнула кухарка, стараясь удержать строгость на лице, что было очень сложно, когда на тебя смотрят четыре пары извиняющихся глаз. — Ничему вас жизнь не учит, мистер Алекс. Миссис Кемп приказала подавать ужин. Так что ступайте вниз, не заставляйте ее ждать. А мисс Бэкстер уже давно следовало бы уложить детей.
Алекс печально улыбнулся Джудит:
— Мне жаль, что все так получилось. Особенно в первый день вашего пребывания у нас. — Он пожал плечами и поспешил удалиться.
Джудит расслышала, как он заговорил с кем-то на лестнице. Высокий недовольный голос отчитывал его несколько минут кряду. Потом дом снова погрузился в неестественную тишину.
Джудит обернулась и увидела, что взгляды детей прикованы к ней.
— Она злится, — сделала вывод Мойра приглушенным шепотом.
Чарльз промолчал.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments