Тени прошлого - Джорджетт Хейер Страница 97
Тени прошлого - Джорджетт Хейер читать онлайн бесплатно
— Ну а вы разве не разозлились бы, монсеньор?
— Очень, малыш. И что было дальше?
— Да остальное вы знаете. Он заставил меня выпить мерзкое зелье – свиное пойло. Это он назвал кофе.
— Давай тоже называть это кофе, дитя мое. Я еще могу перенести «кабана». Но «свиное пойло» – это чересчур.
— Но это и было пойло, монсеньор! Я бросила чашку ему в лицо. Как же он ругался!
Герцог смотрел на нее с непроницаемым видом.
— Я вижу, путешествие в твоем обществе было для него сплошным удовольствием, – заметил он. – А дальше?
— Дальше он принес еще чашку по… кофе и заставил его выпить. После этого я заснула.
— Бедный малыш, – сказал герцог, дернув Леони за кудряшку. – Но очень непокорный малыш.
— Больше рассказывать нечего, монсеньор. Я проснулась на следующий день на постоялом дворе в Гавре, но продолжала притворяться, что сплю. А потом карета сломалась, и я сбежала.
— А Руперт откуда взялся?
Герцог улыбнулся брату.
— А я бежал и бежал без остановки, пока не попал сюда. Я до сих пор толком не перевел дух.
— Руперт вел себя молодцом, – вмешалась Леони. – Монсеньор, он даже продал свой бриллиант, чтобы нанять лошадь. И он пересек Ла-Манш в какой-то грязной посудине. И у него не было ни шпаги, ни шляпы.
— Чепуха! Флетчер дал мне свою выходную шляпу. И вообще ты слишком много болтаешь, Леони! Замолчи!
— Я вовсе не много болтаю, правда, монсеньор? Все так и было. Не знаю, что бы со мной было, если бы не Руперт.
— Я тоже этого не знаю, девочка. Мы ему очень обязаны. Я не так уж часто доверяю людям, но за последние два дня я этому, кажется, научился.
Руперт покраснел и пробормотал:
— Да все сделала сама Леони. И меня сюда привезла. Правда, я не знаю, где мы. Что это за место, Джастин?
— Это деревня Ле-Денье в десяти милях от Гавра, ребятки.
— Ну хоть одна загадка разрешилась, – сказал Руперт. – Леони гнала лошадь по полям так, что у меня чуть голова с плеч не отваливалась. Надо признать, она здорово провела Сен-Вира.
— Но, если бы я не встретила тебя, мне не удалось бы от него убежать.
— Если на то пошло, – сказал Руперт, – то неизвестно еще, что с нами было бы, если бы ты нас не нашел, Джастин.
— Я так полагаю, что моя кровожадная воспитанница застрелила бы графа.
— И застрелила бы, – подтвердила Леони. – Это был бы ему урок!
— Вот уж верно, – согласился герцог.
— Но теперь вы его застрелите вместо меня, монсеньор?
— Ни в коем случае, малыш. Я буду счастлив увидеться с любезным графом.
Руперт бросил на него подозрительный взгляд.
— Но я дал себе клятву с ним расправиться, Джастин.
Герцог улыбнулся.
— Я дал себе такую клятву двадцать лет тому назад. Но мы немного подождем.
— Так я и думал! Что за игру ты затеял, Джастин?
— Когда-нибудь я тебе скажу, Руперт. Но не сегодня.
— Ну что ж, если ты на него точишь когти, ему не позавидуешь.
— Нет, не позавидуешь. Скоро он здесь появится. Малыш, тебе в комнату отнесли сундук с одеждой. Будь добра, оденься, как полагается молодой леди. Там лежит пакет, который прислала леди Фанни. В нем, по-моему, кисейное платье с узором из веточек. Надень его – оно должно тебе пойти.
— Ой, монсеньор! Вы привезли мою одежду?
— Да, детка.
— До чего же ты практичный, дьявол, – заметил Руперт. – Но расскажи же нам, Джастин, какое участие ты принял в этом приключении.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Comments